一文解读中英合同中地址的翻译技巧

今天,是余生的第一天。
3 人赞同了该文章

 

        在进行各种合作合同、协议等的翻译工作时,必不可少的一项内容就是合同各方的详细地址,如果合同各方都是企业法人的话,一般要提供其各自企业的详细地址或办事处的注册地址或通讯地址;如果是个人,则需提供其各自的详细住所。

 

如下例:

 

本股权买卖协议(“本协议”)由以下双方于2021年____月____日签署:

 

(1) XXX,一家根据香港法律依法成立并有效存续的公司,其公司注册号为123456789,注册地址位于Level X XXX Ctr, XXX Queen’s Road East, Hong Kong(“转让方”);

(2) 上海XXX有限公司,一家根据中国法律设立并有效存续的有限责任公司,其统一信用代码为**************,注册地址位于中国上海市杨浦区XXX路XX号X层(集中登记地)(“受让方”)。

(受让方和转让方以下合称为“双方”,单独称为“一方”)。

 

翻译成英文就是:

 

This Share Purchase Agreement (“this Agreement”) is made on ____, 2021 by and between:

 

(1) XXX, a company incorporated and validly existing under the Laws of Hong Kong with company registration number 123456789 and its registered address at level X, XXX CTR, XXX Queen's Road East, Hong Kong (the “Transferor”);

(2) XXX, a limited liability company incorporated and validly existing under the Laws of the PRC, with its unified credit code **************, and its registered address is at the X/F, XX XXX Road, Yangpu District, Shanghai, the PRC (the “Transferee”).

(Transferee and Transferor are hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”).

 

对照上例,翻译时需要注意中英两种语言对于地址的表达习惯上的一下几点关键差异

 

1. 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号;英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

 

2. 地名专名部分(如"杨浦区"的"杨浦"部分)应使用汉语拼音,且需连写,即:Yangpu,而不宜写成 Yang Pu或Yang pu。

 

3. 中文地址中各地址单元间除特殊必要情况,无需添加任何标点符号,如:“中国上海市杨浦区XXX路XX号X层”;而英文地址的写法上要注意,各地址单元间要加逗号隔开,如:level X, XXX CTR, XXX Queen's Road East, Hong Kong。

 

4. 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

 

接下来再详细介绍一下中国行政区划的英译。

 

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

 

如:

· 上海市

  崇明县

  中兴镇

Zhongxing Town,

Chongming County,

Shanghai (Municipality).

 

· 浙江省

  台州市

  玉环县

  龙溪乡

Longxi Township,

Yuhuan County,

Taizhou Municipality,

Zhejiang Province.

 

· 内蒙古自治区

  呼伦贝尔盟

Hulunbeir Prefecture,

Inner Mongolia Autonomous Region.

 

· 苏州市

  金阊区

  金门街道

Jinmen Sub-district,

Jinchang District,

Suzhou City.

 

 

"市"的英译

 

我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality;地级市可译为Municipality,也可译为City;县级市一概译作City

 

如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,问题出在中间的地级市上。

 

《韦氏辞典》对于Municipality的释义是: a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.

从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。

 

在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加拿大,人口较多的Municipality 叫作City)。

 

就我国具体国情而言,由于地级市具有管辖县级市的功能,就出现了 City 管 City 的尴尬情况,而且 City 还要管辖农村的 County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。据此,我们可以将行政区划意义上的地级市及直辖市译为 Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。如上例:

 

"上海市崇明县"应译成 Chongming County , Shanghai Municipality。

 

但"上海市南京路"可译成 Nanjing Road, Shanghai City。

 

再如:秦皇岛是一个地级市,所以:

 

"秦皇岛市政府"宜译成:

Qinhuangdao Municipal Government

 

但:"秦皇岛是一个旅游城市"宜译成:

Qinhuangdao is a tourism city.

 

略写和缩写

 

地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。

 

1. 行政区域通名可省略

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:

 

中国浙江省杭州市余杭区××乡

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

 

2. 在地址中间可直接插入邮编

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

 

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203

 

注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。

 

省市缩写

为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码。

 

随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

 

1. 各省级行政区域对应缩写如下:

 

省份   英译   缩写

 

安徽 Anhui AH

北京 Beijing BJ

福建 Fujian FJ

甘肃 Gansu GS

广东 Guangdong GD

广西 Guangxi GX

贵州 Guizhou GZ

海南 Hainan HI

河北 Hebei HE

河南 Henan HA

黑龙江 Heilongjiang HJ

湖北 Hubei HB

湖南 Hunan HN

吉林 Jilin JL

江苏 Jiangsu JS

江西 Jiangxi JX

辽宁 Liaoning LN

宁夏 Ningxia NX

青海 Qinghai QH

山东 Shandong SD

山西 Shanxi SX

陕西 Shaanxi SN

上海 Shanghai SH

四川 Sichuan SC

天津 Tianjing TJ

西藏 Tibet XZ

新疆 Xinjiang XJ

云南 Yunnan YN

浙江 Zhejiang ZJ

重庆 Chongqing CQ

澳门 Macao MO

香港 Hong Kong HK

台湾 Taiwan TW

内蒙古自治区Inner Mongoria IM(NM)

 

注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,对比如下:

 

省份   英译    缩写

山西 Shanxi   SX

陕西 Shaanxi SN

湖北 Hubei    HB

河北 Hebei    HE

湖南 Hunan  HN

河南 Henan  HA

海南 Hainan HI

 

在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合

 

随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

 

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

 

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

 

2. 楼房室号的表达

 

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

 

这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。上述两例可分别译成:

 

5幢302室

Suite 302, Building 5

 

3号楼2单元102室

Room 102, Unit 2, Building 3

 

东一办公楼五层1-3室

Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1

 

景芳公寓3单元402房

Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.

 

国际贸易大厦A座6层608室

Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building

 

香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼

Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.

 

地址的最低一级英译时还需注意的是Suite和Room在使用上的区别

 

 Suite: a connected series of rooms to be used together(Webster’s);

 

 Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts;

 

 Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

 

发布于 2021-01-22 17:39:39
还没有评论
    旗渡客服