前一段时间翻译了一份英译中的可持续发展报告,文中多次出现contribute,除了翻译为“贡献”之外,感到词穷。今天学习一份中译英的文件,提供了其他思路。看到好的素材,总情不自禁的回译一下。
标黄部分是传统译法,其他颜色为灵活译法
例句1:
改革开放以来,中国积极顺应全球化潮流,坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,拥抱世界、学习世界、贡献世界,与世界良好互动、共同发展。
Since reform and opening up in 1978, following the trend of globalization and promoting opening up as a fundamental state policy, China has been seeking development with its door open. China has embraced the world, learned from the world, and contributed to the world, through positive interaction and shared development.
例句2:
中国为世界和平与发展贡献智慧。新中国成立之初,确立了独立自主的和平外交政策,为战后国际格局注入了和平能量。
China contributes solutions to world peace and development. In the early days of the PRC, China established its independent foreign policy of peace, which contributed to global peace after World War II.
例句3:
(各国)应各美其美、美人之美、美美与共,既让本国文明生机盎然,也为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳;
Every country should value its own civilization, appreciate that of others, and facilitate their development, and this will contribute to the flourishing of all civilizations.
此例句中的“创造条件”,用facilitate,比翻译为create conditions for地道。
例句4:
中俄紧紧站在一起,世界就多一分和平、多一分安全、多一分稳定。
A close partnership between China and Russia contributes to world peace, security and stability.