中美高层战略对话交锋,想必大家都有所了解,现在汇总一下网络上提及的张京翻译最有争议的几个地方,供小伙伴学习参考。
第一处争议
在说争议最大的翻译前先热一下身,先说说杨主任的这句话:我们把你们想的太好了。
张京的翻译是:
I think we thought too well of the United States.
短语 think well of 字面含义是“赞赏;高度评价;对…有好感”
从这个例句中再体会一下:
You want to make the people around you happy, and naturally enough you want them to think well of you.
译:你想让身边的人都感觉快乐,自然地,你也希望他们对你有良好的评价。
不少人认为杨主任这句“我们把你们想得太好了”是在说反语,而张京这个翻译是从正面去翻译了。各位同学你们又怎么认为呢?
第二处争议
第二处争议是出自杨主任的这句话,杨主任当时说:你们没有资格站在中国的面前,说你们从实力地位的角度出发同中国说话。
张京的翻译是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
首先,争议的点集中于把“没有资格”翻译成“not have the qualification to”,这是否为最合适的翻译选择呢?
qualification n. 资格;条件;限制;赋予资格
虽然该词的中文含义确实是“资格”,但与句中的意味还是有些出入的。Qualification既可以是某人通过培训或掌握技能的资格证明,例如英语等级证书、教师资格证、会计从业资格证等。你通过了教师资格证,你就具备成为教师的资格(qualification)了。
除了资格证明,qualification还能代表某人具备某个活动或工作的能力、特质和经历。比如招聘启事要求拥有xx证书或工作经验,只有达标了才可以说具备胜任这份工作的qualification。
综上,qualification更多强调的是能力、成绩或经验上的资格,和杨主任提到的“资格”还是有一点差别的。
说到这里,可能有的同学会好奇:那这里的“资格”怎么翻译会更合适呢?
这里分享给同学们一种表达方式:
be in a position to do sth
英文释义:be able to do sth because you have ability,money,or power to do it.
中文释义:因为有能力、财力或权力,所以能做某件事。翻译过来也可以理解为“可以做某事;有资格做某事”。
从这个例句中再体会一下:
When I know all the information, I'll be in a position to give you some advice.
译:我掌握了所有信息之后,才能给你一些建议。
相对应的,其否定形式就是我们所需要的“没有资格做某事”:
be in no position to do sth
总结来说,杨主任的话可以翻译为:
The United States is in no position to speak to China…
第三处争议
第三个翻译争议还是出自杨主任的这句话:你们没有资格站在中国的面前,说你们从实力地位的角度出发同中国说话。
张京的翻译是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
不少人觉得杨主任的“从实力地位的角度出发同中国说话”不好理解,张京的“from a position of strength”似乎也有问题。其实这里是有上下文的,是先有英文再有中文的,下面就给大家捋一捋。
“a position of strength”的词典释义为“优势地位”。这句话最早出自拜登上台后首次发表的外交政策。拜登说美国要从“a position of strength”的角度出发,来构建与世界的关系。
而这个短语的第二次使用是国务卿布林肯前段时间在参议院听证会上讲的一段话:
"We have to start by approaching China from a position of strength,not weakness..."
译:我们要利用我们自身的优势地位(长处)而不是劣势(短处)来同中国打交道。
后来布林肯也多次在公开场合重复过这个短语,包括这次中美会谈。而“approach China from a position of strength”就是拜登政府的基本对华政策。
但美方的“紫发”译员没有完全理解布林肯说的“position of strength”,只是单纯从字面翻译成了“实力地位”,如果翻译成“利用自身优势同中国打交道”会更接近原义。
难怪杨主任会生气地说“你们没有资格在中国的面前说你们从实力的地位出发同中国谈话”。
张京引用了“position of strength”这个术语,继而把杨主任整句话译成:the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength”
但美方听了这句话可能会感到迷惑,因为“from a positon of strength”就是人家的外交政策,谈不上有没有资格,人家就是这么做的。
所以杨主任的真实意思是:“如果双方要合作,美方就要调整态度,因为美国人的优势正在逐渐减少”。