在翻译《联合国国际货物销售合同公约》典型仲裁案例选编(最终版)的过程中,以下几句话的翻译值得探究:
第一,“如货不对板或违反合同约定,由担保人深圳市保健办担保购回,已付货款将全额退还申请人。” 经搜索,“货不对板”原指开发商所提供的精装修材料、材质和品牌与承诺不符。后泛指收到的货物或者商品与事先承诺的外观、型号、材料、质量或品牌不符,也可指看到的真人与照片或网页等不符。原文中“如货不对板”的意思是如果申请人收到的眼科流动专车与事先承诺的车辆不符,则由深圳市保健办作为担保人将货物购回,并全额退还已付货款。“discrepancy”一词有不符、不一致的意思,且为了保持句子简洁,“如货不对板或违反合同约定”一句没有翻译成完整的句子,而是采用短语的形式,暂译为“In the case of goods discrepancy or violation of the contractual agreements”。经查证,“goods”与“discrepancy”搭配示例如下:We have read carefully your letter of complaint on the discrepancy of goods with the original sample.(我们已仔细阅读过您抱怨本公司货样不符的信件。)因此,这句话暂译为:In the case of goods discrepancy or violation of the contractual agreements, the goods involved will be repurchased with Shenzhen Healthcare Committee Office as the Guarantor, and the payment received will be refunded to the Claimant in full. 第二,“构成给付障碍之事由,通常是指自然现象、国家行为、特殊异常事件或第三人之行为等。” 经搜索,所谓“给付障碍”是指债务人不依债之本旨履行债法上的义务。其对于违约责任来说有着十分重要的意义,因为对于给付障碍的处理不同会导致违约责任的承担方式以及构成要件的不同。给付障碍法,也就是通常所称的债务不履行或者违约,是民法典债法总则中的核心法律制度。在北大法宝>法学期刊中,“论债权总则给付障碍法的体系进路”这一标题翻译为“Systematic approach of default in performance in general debt law of civil code”,网址为http://www.pkulaw.cn/fulltext_form.aspx/pay/fulltext_form.aspx?Db=qikan&Gid=11cdf6236e9438b8386d016f82f5cbdfbdfb。此外,通过结合上下文,原文中的多次出现的“给付障碍”均侧重于“义务的不履行”,因此在翻译过程中采用了“default in performance”的译法。经查证,“给付障碍”一词的例句如下:In fact, the modern system of defaults in performance should assume legal remedies.(现代债法给付障碍体系的规制应当采取以法律效果为核心的救济进路。)因此,这句话暂译为:Causes of default in performance are generally natural phenomena, acts of state, special abnormal events, or acts of third parties. 第三,“自2007年1月开始,被申请人美国B公司在中国境外接受终端客户的订单,并背靠背地向申请人中国广州A公司采购印刷品,由申请人运送产品给终端客户。” 经搜索,在贸易实务中,中间商分别同实际用户和实际供应商签订供应和采购合同或协议。背靠背合同传统意义上是指A与B签了合同,B再把A的合同内容转给C,B与C签署背靠背合同。在这种情况下,B要向A履行的责任和义务,转由C承担,至少在技术要求上、交货方式上、支付方式上、处罚方式上等等的合同条款均由C对等承担。B一般只在中间收差价,风险与义务转由C接手。因此,原文的意思是被申请人与终端客户签订合同,然后把合同内容转给申请人,即向申请人采购终端客户所需的产品,被申请人与申请人签署背靠背协议。在翻译过程中,如果直接按照原文“背靠背地向申请人中国广州A公司采购印刷品”的字面意思进行翻译,译文可能比较生硬,且缺乏必要的背景信息。因此,翻译时在原文的基础上增加了必要的信息,将“背靠背地”翻译为“based on a back-to-back agreement”。经查证,“背靠背”一词的例句如下:It may, however, also be structured where FOT or FLL stand in as a risk participant to the Granting Branch, and in turn conduct a back-to-back agreement with the secondary market.(但是,它也可以这样结构,即FOT或FLL作为放贷分行的风险参与者,且与二级市场执行背靠背协议。)因此,这句话暂译为:Since January, 2007, the Respondent Company B, USA accepted orders from end customers outside China and purchased printing matters from the Claimant Company A, Guangzhou, China based on a back-to-back agreement, and the Claimant is responsible for delivering products to end customers. 第四,“被申请人主张,因申请人的违约行为导致终端客户与申请人发生纠纷,终端客户在纠纷未解决前拒绝付款,被申请人并未收到该部分货款,故依据《合同法》第404条的规定,申请人要求被申请人垫付货款没有法律依据。”这句话的意思是,终端客户与申请人发生纠纷并在纠纷解决前拒绝付款,被申请人并未收到该部分货款,因此被申请人认为申请人无权要求其垫付货款,因此认为原文表述存在错误,“终端客户在纠纷未解决前拒绝付款”应为“终端客户在纠纷解决前拒绝付款”。因此,这句话暂译为:The Respondent claimed that the end customer had a dispute with the Claimant due to the Claimant's breach of contract and refused to pay until the dispute was resolved, so the Respondent did not receive such payment. Therefore, according to article 404 of the Contract Law, there is no legal basis for the Claimant to request the Respondent to offer the advance payment. 第五,原文中多次出现了发货、交货、装船、发货/交货日期/时间等概念,在翻译过程中统一如下:发货:consignment;交货:delivery;装船:shipment;交货日期:date of delivery。
综上所述,在中英翻译过程中,应注意以下几点:在忠实于原文的基础上,还应注意查证原文中的特定术语,确保翻译准确;对原文进行必要调整,避免完全按照字面翻译,确保译文符合目标语读者的阅读习惯;多查证,以便找出原文中的错误;确保全文术语统一。