法律文件翻译要点

1 人赞同了该文章

无论是在事务所工作或公司任职的法律人员,难免都会遇到需求或指示,必须将法律文书,包含合约、和解书、申请函、核准函,甚至是法律意见书、存证信函、律师函、法院判决、诉状、法条等进行翻译,通常是中译英或英译中,多半为了对方或已方当事人或公司高层理解,当然也有因为法庭文书要求(相信多数对英文不甚精熟的法律从业人员,在面对英文文件审阅时,可能在心里就是先自行翻译为中文进行理解。当然最好还是训练自己可以直接看英文即完成理解。)这样的工作有可能是委外翻译社或事务所进行。然而,面对客户各个要求快速又砍价,专业法律文书翻译真的是哪么容易的吗?法律人员所从事的专业法文件翻译和Google translation有什么差别吗?可否以Google translation取代专业翻译呢?在进行法律文书翻译时要注意什么呢?有什么special tips吗?或是怎样可以加速,做得又快又好吗?这些或许都是在从事法律文书翻译作业同仁时常面临的问题。

 

1.文意翻译而非文字翻译:


在求学期间大家都有学过或是考过英文翻译,对于翻译这件事应该并不陌生。然而进行法律文书翻译时,与以往从小到大英文考试的翻译仍或有不同,以往单纯一句翻译考试相当重视某个题目上的字是否译出,进行法律文书翻译时,最主要是翻译切莫拘泥于各语词文字字面上的涵义,而应着重于整段或整句通篇含意。英文与中文相同,同一件事情可以有不同种语词用法来表述,而达到相同的意思表达。进行法律文书翻译时,必须要先对于要表达的意思有完整且正确的理解,再以另一个语言妥适写出该等含意。这样的过程通常需要一些思考及消化的时间,加上如果是中翻英的状况,因为中文表述时间、主词等通常较为暧昧不清,翻译者需要花时间厘清真实含意,坦白说有时候或许连撰拟的人恐怕都不清楚自己想要表达的意思,以致形成翻译的耗时。

  

建议:及时并确实厘清原始文件正确含意,切莫含混带过,以致未来产生争议。并以通篇理解方式进行正确表述文意之翻译。

 

2.翻译用语一致性:​


法律文书相当强调用语的一致性,文件中指涉的重要人事物如属同一,通常在一开始出现时就会进行定义,并于通篇文件书使用同样的语词做为表述,进行翻译时也必须相当注意此点。非法律从事人员对于法律文字精准度要求恐怕没有这么高,或许也没有意识到法律文字需要达到这样的精准程度,而产生了翻译的文件要再经过律师痛苦的耗时修改过程。我国虽然不少法律都有做英文翻译版本,便于公众取得相关信息,然而各法条翻译文字使用上相当不统一,没有参照标准,也没有最终审阅正确性之机制,导致法条英文翻译参照引用时,莫衷一是,甚至有所歧异,这也是翻译用语不一致所滋生的问题。

 

建议:法律文书重要人事物用语必须前后通篇一致,不致产生混淆或指涉错误。

 

最后,法律文件翻译是一个值得被尊重的专业,希望将之精熟,需要长时间多案例的经验累积,也需要对于语文能力的不断精进,建议也可以多看英文合约、判决、法律评析等资料培养对于法律英文的掌握度,了解常见用语及方式,进而加强法律文件翻译的能力!

发布于 2021-09-02 21:19:31
还没有评论
    旗渡客服