两大从句句式翻译方法总结

2 人赞同了该文章

一、定语从句的翻译

法律英语中广泛使用的定语从句是该文体最为显著的特征之一。法律语言的精致往往在定语从句限定条件或界限中得以体现。这样的细密限定为中文译文译出原句精髓带来了障碍。有时,直译会使得译文冗长繁琐,从而影响交流的效率,难以传达原法案简练严谨的文风。有效处理这种矛盾的方法之一就是采用中文的字句。此句式在中文法律文本中广泛使用。它在保留原信息的同时,也使得译文行文易为读者理解。

英文:

Where an agreement to marry is terminated, no application under subsection (2)(a) may be made by virtue of section 62(3)(e)by reference to that agreement after the end of the period of three years beginning with the day on which it is terminated.

V1: 自结婚协议终止之日期起已满三年的,不得就此协议根据第62条第(3)款第(e)项之规定提出第(2)款第(a)项规定的申请。

V2:在结婚协议终止的情况下,从终止之日起三年之后,则不能就该协议按第62条第(3)款(e)项的规定提出第(2)款(a)项中的申请。

这里,译文1将“by reference to that agreement after the .end of the period of three years beginning with the day on which itis terminated”的信息以中文的字句的方式,转达到定语从句中。而译文2的处理方法则是将此长句解析为小短句,并以一“在....情况下,从....之后”的表达方式来连接句意,转达原意。相对而言,使用的字句可以在精确与简练之间取得最佳的效果,因此,译文1优于译文2。

二、条件状语从句的翻译

在法律英语中广泛使用的条件状语从句,也是体现法律文体严谨文风的显著标志之一。如果在处理条件状语从句时一味直译,则译文有时将会繁琐晦涩,不易理解甚至引起误解,有损原法案的法律效力,也无法达到交流目的。为使得译文简练易于理解,译者可以使用汉语的字句来处理原文的条件状语从句。请看下例:

例一:47.——

(6) If, by virtue of subsection (2) or (3), a power of arrest is attached to certain provisions of an order, a constable may arrest without warrant a person whom he has reasonable cause for suspecting to be in breach of any such provision.

V1:第47条

(6)根据第(2)款或第(3)款规定已对一项命令的某些规定附加逮捕权的,警察可以不经授权进行逮捕其有合理理由怀疑违反任何规定的人。

V2:第47条

(6) 若一指令的某些条款因第(2)款或第(3)款的规定而附有拘留权,而警察又有正当理由怀疑某人违反了该条款,则无需授权,警察便可将其拘留。

例二:33.——

(7) If it appears to the court that the applicant or any relevant child is likely to suffer significant harm attributable to conduct of the respondent if an order under this section containing one or more of the provisions mentioned in subsection (3) is not made, the court shall make the order unless it appears to it that-

V1:第33条

(7)法院认为,若不签发本条规定特别是其中第(3)款规定的一项或多项命令,被告的行为可能会给申请人或任何有关子女造成严重伤害的,应当签发该命令,但法院认为具有下列情形的除外:

V2:第33条

(7)如果法院不依本条作出包含第(3)款所述条款的一项或多项指令将可能使申请人或有关子女因答辩人行为而受到明显的损害,则法院应该作出指令,但下列情形除外:

第一个例句含有一个条件句;第二个例句含有两个。它们都以的字句的平行结构存在于译文中,这样的处理使得读者领略到原条款庄严连贯的法律效力。译文一对第一个例句的处理是:“根据第 (2) 款或第(3) 款规定已对一项命令的某些规定附加逮捕权的”;其在处理第二个例句时,将两个条件句合并,用的字句作为语气及语意的短暂停顿,译文是这样的:“法院认为,若不签发本条规定特别是其中第(3)款规定的一.项或多项命令,被告的行为可能会给申请人或任何有关子女造成严重伤害的”。上述各例为我们清楚地展示了“的字句”优化译文、使行文简洁的过程及效果。相对地,译文二则行文松散,难以呈现简洁和连贯的法律译文来。译文一则在经济原则指导下取得了良好的交际效果。

在语言经济原则的指导下,选用汉语法律专有术语代替普通词,规范统一术语翻译,借用正式的汉语字词,拆句整合长句,使用“的”字句等技巧可有效避免冗长的译本,使译文简洁通畅的。两个译本的对比分析、翻译策略的归纳和总结对日后的英汉法律翻译有启示作用。

发布于 2021-11-04 13:47:17
还没有评论
    旗渡客服