表示 “某某享有对……的拥有权” 或 “……归……所有” 在英语合同中怎么说?

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

表达所有权常用的有sth. remains theproperty of sb.或the title of sth.shall be vested in sb.。英语合同表示 “某物所有权属于某人” 时常用到这两个句型。    

  

如果theownership of sth. belongs to sb.或者sb. owns/ possessessth.就不够正式,而且possess只指目前属于某人,并不能说明获得的来源,而own只表示“对……的合法占有”。

1

Contractor shall bear all cost of removing the properties that it ownsupon termination of this agreement. Furnishings and other finishes, equipmentand smallwares provided by Part A on its premise shall remain the property ofPart A and shall not be removed by Contractor upon termination of thisagreement.

2

Licensee hereby agrees that at the termination or expiration of thisagreement Licensee will be deemed to have assigned, transferred and conveyed toLicensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to theName which may have been obtained by Licensee or which may have vested inLicensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that Licensee willexecute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm theforegoing.

发布于 2020-05-19 13:58:53
还没有评论
    旗渡客服