直译法(literal translation)是指在翻译的过程中按照原文逐字逐句地一对一的翻译,译者通过直接借用译入语,复制模因,将源文中的文化模因呈现给目标语读者。这是模因同化阶段的体现。在法律英语中,一些专业术语的的翻译需要采用直译法。比如Plaintiff翻译为“原告”,defendant翻译为“被告”,eyewitness翻译为“目击证人”,jail翻译为“监狱”,recidivism翻译为“累犯”,bigamy翻译为“重婚罪”,proximate cause翻译为“近因”,affray翻译为“公共场所斗殴罪”,application date翻译为“申请日期”,joint patentee翻译为“共同专利权人”,first-to-file principle翻译为“先申请原则”等等。译者在使用直译法翻译这些词语的时候保留了源语的文化模因,这样翻译能为译文读者所接受。
意译法(free translation)是指译者根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。在法律英语翻译中,译者通过文化转换把源语中的文化模因转换成目的语文化模因。
在翻译中,译者需要理解两种模因:“内容相同形式各异”的基因型语言模因和“形式相同内容各异”的表现型语言模因。意译模因属于表现型模因。在法律翻译中,通常出现的是“形式相同内容各异”的表现型语言模因,即同词异义。例如,action一词在普通英语中表示“行为”等,而在法律英语中则表示“诉讼”。article在普通英语中表示“文章”,而在法律英语中则表示“条款”。
box在普通英语中表示“盒,箱”,而在法律英语中则表示“证人席,陪审团”,parole在普通英语中表示“俘虏”,而在法律英语中表示“假释”,complaint在普通英语中表示“抱怨”,而在法律英语中表示“控告,起诉”,exhibit在普通英语中表示“展览”,在法律英语中表示“当庭出示的证据”,limitation在普通英语中表示“限制”,在法律英语中表示“时效”,omission在普通英语中表示“省略”,在法律英语中表示不作为,go to the bar字母意思是“去酒吧”“到栅栏那边去”,在法律语言环境中,应该翻译成“当律师”或“进入司法系统”。without prejudice不能翻译为“不存偏见”,而应翻译为“不损害实体权利”。access to justice不能翻译为“走进正义”,而应翻译为“司法救济权”。General Counsel不能翻译为“总法律顾问”而应翻译为“参事,事务总长”。翻译这些词语需要结合一定语境和文化模因,译入语读者可以更好地理解译文。
对于一些法律专业术语的翻译,需要综合考虑法律语境和法律文化背景来进行具体分析,才能翻译准确。在知识产品中的复合词需要采取意译的翻译方法,比如,clear title翻译为“有效产权、无负担产权”,copy-right翻译为“版权”,domiciliary register翻译为“户口薄”,down payment翻译为“定金”,trademark翻译为“商标”。