忠实原则是在法律翻译中所要遵守的首要原则,忠实并不等于直译。在法律翻译中要充分考虑原文和译文在语义和结构上的差异性,通过创造性叛逆采用不同的翻译策略和翻译方法才能准确地传达原文的信息。在法律翻译中,语义上的创造性叛逆主要体现为词语增减和词类转换。
汉语是重意合的语言,而英语是重形合的语言。所谓“形合”,指借助语言形式实现词语或句子的连接;所谓“意合”,指不借助语言形式而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。在翻译过程中译者创造性地对原文信息进行增添,从而实现译文的再创造。
例1: Pays on behalf of each insured person, legal representation expenses for which the insured person is not indemnified by an organization on account of any investigation identifying such insured person in writing and notified to the insured during the policy period.
译文:保险公司对在保险期限内书面确认被保险人并通知被保险人的任何调查所引起的被保险人法律代表费用不予赔偿。在翻译以上法律合同条款时,为了准确表达源语信息,增译主语“保险公司”。
例2: Notwithstanding the foregoing, the company shall have the right at any time and at its absolute discretion to discontinue part or the whole of the contract by giving the Contractor prior written notice to the effect.
译文:尽管有前述规定,业主应有权在任何时候停止全部或部分合同,并在此决定生效之前向承包商发出书面通知。原文中根据上下文“the foregoing"意思不完整,需要补上“规定”一词才能表达完整意思。
在法律翻译过程中,采取直译常常难以准确表达原文的内容,因此有必要使用词类转换。
例1:在保证审判质量的前提下,注意节省当事人及其代理人、辩护人的时间,注重与其他法官和其他工作人员共事的有效性。(《中华人民共和国法官道德准则》第20条第三款)
译文: With the precondition of high quality of judgment, save time for the parties, attorney and defendants and pay attention to the efficient cooperation with other judges and staffs.(名词转换成形容词)
汉语的“有效性”是名词,翻译为英语的时候,译为形容词“efficient"。
例2:在专利申请公布或公告前,专利局工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。(《中华人民共和国专利法》第2条)
译文: Until the publication or public announcement of a patent application, staff members of the Patent Office and persons involved shall have the duty to keep the contents of the patent confidential. (动词转换为名词)
原文中的“公布”和“公告”是动词,翻译为英文时进行名词化处理“publication”和“announcement”。
法律语言是一种具有高度权威性和精确性的专门用途语言。这种特性要求译者在翻译中必须忠实于原文,准确传达原文的信息。忠实原文不等于直译,更不是逐字逐句地翻译,而是需要进行创造性的翻译。在法律翻译中,创造性指的是译者为了保证译文和原文具有同等的法律效力,基于自己对原文的分析和理解,在翻译过程中对法律文本进行能动的阐释和建构的创造性翻译行为。