五大技巧助你翻译一臂之力

1 人赞同了该文章

在法律翻译中,为了句法上的需要,译者常常需要使用转换法、切分法、合并法、逆译法和分译法。

1.转换法

在法律翻译中,转换法通常采用语态转换和肯否转换。汉语倾向于主动语态,而英语更倾向于被动语态。在法律翻译中,译者需要创造性地进行语态转换。

例如: The President, Vice President and all civil officers of the United States shall be removed from office on impeachment for, and conviction of treason, bribery or other high crimes and misdemeanors. (Article II, Section 4 of the U.S Constitution)

译文:合众国总统、副总统及其他所有文官,因叛国、贿赂或其他重罪和轻罪,被弹劾而判罪者,均应免职。(《美利坚合众国宪法》第2条第四款)

英文中的“shall be removed”是被动句,翻译成中文为主动句“均应免职”。

例句中的三个被动结构均未译成汉语被动式,都把被动句转换成了主动句。

此外,在英汉互译过程中译者可根据英语和汉语的表达逻辑进行表达方式的转换,进行肯否转换。

例如:生产经营单位有下列行为之一的,责令限期改正;逾期未改正的,责令停产停业整顿,可以并处二万元以上十万元以下的罚款; (《中华人民共和国安全生产法》第85条)

译文:In any of the flowing circumstances, the production and business operation entity shall be ordered to mend up within a prescribed time period. If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend production.

在例句中,法律条文中“....”的表达没有直接译为“do not”否定句,而是采用肯定形式的fail to do来表达否定功能。

2.切分法

句子的切分翻译主要是将复合句和复杂长句切分成多个句子,使其语义更完整,表达更准确充分。在英译汉中,译者可以把主句与分句或分句与分句的连接点作为切分点,将其译成两个或两个以上的句子。

例如: By virtue of the European Communities Act in 1972, European law has been enacted into English law so the decisions of the court have direct authority in the English jurisdiction.

译文:根据1972年的《欧洲共同体法案》,欧盟法已被英国国内法所采纳。因此,欧洲法院的判决可以在英国直接产生法律效力。翻译时以连词“so”为切分点,翻译成两个句子。

3.合并法

法律英语中有时会出现一连串的简单句。在翻译成中文时可以根据这些句子的逻辑关系采取合并句子的方法。

例如: It is a mistake to suppose that the barrister is the mouthpiece of his client to say what he wants, or his tool to do what he directs. He is none of these things. He owes allegiance to a higher cause. It is the cause of truth and justice.

译文:人们错误地认为律师只是为委托人说话的传声筒,或者按其意愿办事的工具,实际并非如此。律师忠诚于更崇高的目标一事 实真相和公平正义。翻译时根据逻辑主语关系将四个英文句子合并成两个汉语句子。

4.逆译法

由于英汉语言在逻辑顺序上存在差异。汉语常常将原因、条件放句子前面,将事实、结果放后面,而英语往往与此相反。因此为了使译文符合汉语的行文习惯,翻译时需要打乱原文的顺序,采用逆译法进行创造性的翻译。

例如: Each party hereby agrees to indemnity, hold harmless and defend the other party from and against any and all claims, suits, losses, and disbursements arising out of an alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions hereof including but without limitation to any infringement of the other Party' ’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with this Agreement.

译文:因一方指控违反、实际违反或未遵守本协议条款或条件,包括但不限于由于违约方与该协议有关的过错、不作为或作为导致对另一方知识产权或者其他权利的侵犯,而引起的任何索赔、诉讼、损失和支出,各方都应同意该违约方应向另一方赔偿,或担保其不承担责任,并为其抗辩。月在例句中,翻译时根据内容的逻辑关系将原文中表达原因的部分arising out of…this…agreement移位到主句之前,而置于译文中的句首,先翻译原因后翻译结果。

5.分译法

对于法律英语中复杂的长难句,译者可以采取分译法,使其更加符合目标语的规范。例如: Any clause, covenant, or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and of no effect.

译文:运输契约中任何条款、约定或协议,凡是解除承运人或船舶由于疏忽、过失或不履行本条款规定的责任和义务,因而引起货物或关于货物的损失或损害责任和义务的;或在本公约规定以外减轻这种责任的,都应作废或无效。原文中主语是“Any clause, covenant, or agreement",谓语是“shall be null and void and of no effect"。中间的部分很长,需要进行拆分才能把内容翻译准确。

发布于 2022-01-04 10:24:09
还没有评论
    旗渡客服