China's State Council Information Office issued a white paper titled "Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution" on April 6. The white paper was issued to record the course of the Chinese people's great fight in eliminating extreme poverty, introduce China's approach, and share its experience and actions in poverty alleviation.
国务院新闻办公室4月6日发布《人类减贫的中国实践》白皮书,记录中国消除绝对贫困的伟大历程,介绍人类减贫的中国探索和实践,分享中国扶贫脱贫的经验做法。
The State Post Bureau launches a yearlong campaign this month to crack down on excessive packaging and promote more environmentally friendly package wrapping.
国家邮政局于4月份正式启动为期一年的过度包装专项治理,推动快递包装绿色环保。
今年3月施行的《邮件快件包装管理办法》规定:
Logistics companies must draw up packaging standards and train couriers to wrap packages accordingly to reduce waste and avoid over-packaging.
物流公司应制定包装标准,培训快递员按规定进行包装,以减少浪费,避免过度包装。
Companies can choose green packaging materials from an approved list and establish a standard way to wrap parcels.
企业可从国家认可的清单中选择绿色包装材料,建立快件包装标准流程。
The guideline also requires companies to deliver parcels appropriately, banning behavior such as tossing and stamping on parcels.
办法要求寄递企业规范操作和文明作业,避免抛扔、踩踏等行为。
教育部近日发布公告,就《未成年人学校保护规定(征求意见稿)》公开征求意见。
The draft guideline designed to protect minors from sexual harassment, assault and bullying at primary and secondary schools and has asked schools to adopt a zero-tolerance approach to such incidents.
意见稿就预防学生在校被欺凌、性侵、侵害等多方面保护机制进行了明确规定,要求学校建立对学生欺凌、性侵害、性骚扰行为的零容忍处理机制。
国务院联防联控机制4月11日召开新闻发布会,介绍新冠疫情防控和疫苗接种有关情况。
China has accelerated COVID-19 vaccine rollouts among priority populations, as well as in key regions and cities, said the National Health Commission spokesman Mi Feng, demanding resolute rectification of compulsory COVID-19 vaccination in some places.
国家卫健委发言人米锋在发布会上表示,我们目前正在对重点地区、重点人群、重点城市加快推进新冠疫苗接种,个别地方在接种工作中出现强制要求接种的情况,必须坚决予以纠正。
"Although not a common issue, it does reflect that the organization and management of the vaccination process in some regions is not delicate or accurate," Wu said.
虽然这些问题不是普遍性的,但是也反映了个别地区组织管理工作还不够精细、精准。
4月12日,央行、银保监会、证监会、外汇局等金融管理部门再次联合约谈蚂蚁集团。
“约谈(regulatory talk)”作为行政执法措施(administrative law enforcement),是承担经济社会有关领域监督管理职责的行政执法机关(supervisory and administrative organs),针对出现的问题,在事先约定的时间、地点与作为当事人的公民、法人或者其他组织进行沟通交流,以警示、告诫(warning or admonishment)等方式,督促其遵纪守法(urge law-abidingness),引导当事人采取自愿的作为或者不作为,尽量避免违法问题发生或者扩大,维护公共利益(safeguard public interest)。
中国人民银行副行长潘功胜介绍,
After the previous talks with regulators in December last year, Ant Group has set up a special task force to map a rectification plan under the guidance of the financial authorities and to actively carry out the rectification work.
自去年12月份四部门联合监管约谈以来,蚂蚁集团建立专门团队,在金融管理部门指导下制定整改方案,积极开展整改工作。
蚂蚁集团整改工作启动以来,金融管理部门就整改措施与蚂蚁集团进行了深入沟通,并督促蚂蚁集团形成了全面可行的整改方案。整改内容主要包括五个方面:
一是纠正支付业务不正当竞争行为
The authorities ordered the company to disconnect its payment app Alipay from sister credit products like Huabei and Jiebei in order to offer customers more payment choices.
在支付方式上给消费者更多选择权,断开支付宝与“花呗”“借呗”等其他金融产品的不当连接。
二是打破信息垄断
The company should break the monopoly of information, and guarantee the security of personal and State information.
打破信息垄断,保障个人和国家信息安全。
三是蚂蚁集团整体申设为金融控股公司
Ant Group as a whole will apply to become a financial holding company, and all its institutions engaged in financial businesses will be included in the financial holding company and be regulated.
蚂蚁集团整体申设为金融控股公司,所有从事金融活动的机构全部纳入金融控股公司接受监管。
四是严格落实审慎监管要求
The company should strictly implement the requirements of prudent regulation, improve corporate governance, and rectify non-compliant lending, insurance, wealth management and other financial activities, and curb high leverage and risk contagion.
严格落实审慎监管要求,完善公司治理,认真整改违规信贷、保险、理财等金融活动,控制高杠杆和风险传染。
五是管控重要基金产品流动性风险
The company should manage liquidity risks of important fund products and actively reduce the balance of its money market fund Yu'EBao.
管控重要基金产品流动性风险,主动压降余额宝余额。
东京奥运会女足亚洲区预选赛(Asian Qualification playoffs for Tokyo 2020 Olympics)附加赛第二回合较量4月13日在苏州结束,中国队最终拿下东京奥运会参赛资格。
Chinese star player Wang Shuang contributed one goal and one assist as the Steel Roses came from 2-0 behind to beat South Korea 4-3 on aggregate in the Olympic Qualification playoffs.
中国女足在半场落后两球的情况下反击,名将王霜贡献了一记进球和一次助攻,最终以4:3的总比分拿下东京奥运会女足亚洲区的入场券。
4月13日,日本政府决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故核废水。
Japan's government announced Tuesday it would start releasing treated radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear plant into the Pacific Ocean in two years.
日本政府4月13日宣布,两年后开始将损毁的福岛核电站的放射性污水排放入太平洋。
我国外交部发言人在4月14日的例行发布会上表示:
Japan is a contracting party to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and should be aware of the relevant provisions of the Convention. States shall take all measures necessary to ensure that pollution arising from incidents or activities under their jurisdiction or control does not spread beyond the areas where they exercise sovereign rights in accordance with the Convention. However, due to such factors as currents, magnitude, migratory fish, the discharge of Japan's nuclear wastewater into the sea will inevitably cause cross-border impact. In accordance with UNCLOS, the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident, and the Convention on Nuclear Safety, Japan is also obliged to undertake such international obligations as notification and full consultation, environmental assessment and monitoring, preventive measures to minimize risks, and information transparency.
日本是《联合国海洋法公约》缔约国,应当知道《公约》有关规定。根据《公约》,各国应采取一切必要措施,确保在其管辖或控制范围内的事件或活动所造成的污染不致扩大到行使主权权利的区域之外。但由于洋流、量级、洄游鱼类等因素,日本核废水排海将不可避免造成跨境影响。根据《联合国海洋法公约》《尽早通报核事故公约》《核安全公约》等,日本还须承担通知并充分协商、环评监测、采取预防措施确保危险最小化、保障信息透明等国际义务。
4月18日举行的博鳌亚洲论坛2021年年会首场新闻发布会上,《亚洲经济前景及一体化进程》和《可持续发展的亚洲与世界》2021年度报告正式发布。
The growth rate of the Asian economy in 2021 is expected to reach at least 6.5 percent and Asia should be a major engine for sustainable global recovery, according to reports released by the Boao Forum for Asia (BFA) Sunday.
博鳌亚洲论坛4月18日发布的报告指出,今年亚洲经济增速有望达到6.5%以上,亚洲将成为全球可持续复苏的重要引擎。
《亚洲经济前景及一体化进程(Asian Economic Outlook and Integration Progress)》报告指出:
The figure of 6.5 percent represents a significant rebound from the 1.7-percent contraction registered last year.
6.5%的增速与去年经济增速收缩1.7%相比,是一个巨大反弹。
South Asia will see its economy grow 9.7 percent this year, the fastest growth in the region, the report said, citing the IMF.
报告援引国际货币基金组织的数据称,今年南亚经济增速将达到9.7%,成为亚洲增速最快的地区。
2010年,联合国新闻部(现全球传播部)宣布启动联合国语言日(Language Days)。
Language Days at the United Nations seek to celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six official languages throughout the Organization.
联合国语言日的倡议旨在庆贺多种语文的使用和文化多样性,并促进六种官方语言在联合国的平等使用。
联合国中文日(UN Chinese Language Day)定在每年的“谷雨”节气
The date for the UN Chinese Language Day was on the same day with Guyu (Grain Rain), the 6th of 24 solar terms, to pay tribute to Cangjie, who is claimed to be the inventor of Chinese characters.
4月19日,在上海车展特斯拉展位现场,一名女子身穿“刹车失灵”字样T恤站在车顶喊话引发关注。
上海市公安局青浦分局4月20日发布通报:
Two women "caused chaos" at the trade fair on Monday when they arrived at the Tesla display "to express their dissatisfaction due to a consumer dispute." One was detained for 5 days for "disrupting public order" while the other received a warning, police said.
4月19日,两名当事人因与特斯拉公司有消费纠纷,于当日到车展现场表达不满。最终一人因扰乱公共秩序被处以行政拘留五日,另一人因扰乱公共秩序被处以行政警告。
事件发生后,特斯拉官方微博发文称,特斯拉通过官方微博进一步回应称,如果是特斯拉产品的问题,特斯拉一定坚决负责到底。同时需要说明的是:对不合理诉求不妥协(no compromise on unreasonable demands)。
特斯拉的强硬表态引起舆论的不满。新华社发表评论称:
If a car company could not guarantee a safe driving experience and even speculates about a consumer's motivation, its brand image could be tarnished in the end.
如果车企不能提供质量过硬的产品和良好的售后服务,不能保障消费者安全行驶,甚至恶意猜测维权者的动机,可能会砸了自己的招牌。
中央纪委国家监委网站对此发表评论称:
The electric vehicle maker's latest public statement had finally "showed some form of sincerity and humility".
相比于之前的几次表态,特斯拉终于有了一些诚恳谦和的样子。
"China welcomes companies to come and invest, but we treat all companies equally. They must abide by Chinese laws and regulations, market rules and respect consumer rights," the commentary said.
中国市场欢迎企业前来投资发展,但对所有企业都一视同仁:必须遵守中国法律法规、市场规则、尊重消费者权益。
"Individuals should not take extreme measures, and enterprises should not be arrogant and unreasonable," the commentary said.
个人不能采取极端方式,企业也不能傲慢不讲理。
4月21日晚,国家市场监管总局、中国消费者协会接连对此事作出最新回应。
国家市场监管总局表示:
It attaches great importance to the incident and has instructed the related market supervision departments to protect the legitimate rights and interests of consumers in accordance with the law.
市场监管总局高度重视此次车主维权事件,已责成相关市场监督管理部门依法维护消费者合法权益。
4月22日,国务院办公厅发布《关于建立健全职工基本医疗保险门诊共济保障机制的指导意见》(以下简称《意见》)。
Under the guideline, immediate family members, including spouses, parents and children, will also be able to use the personal medical insurance accounts of insured employees for medical bills at designated institutions.
《意见》指出,职工个人医保账户可以用于支付参保人员配偶、父母、子女在定点医疗机构就医发生的由个人负担的医疗费用。
President Xi Jinping addressed the Leaders Summit on Climate via video link from Beijing on April 22. Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community needs to come up with unprecedented ambition and action, act with a sense of responsibility and unity, and work together to foster a community of life for man and Nature, he said.
国家主席习近平4月22日在北京以视频方式出席领导人气候峰会并发表重要讲话。习近平指出,面对全球环境治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,共同构建人与自然生命共同体。
2021年中国航天大会主论坛4月24日在江苏南京举行。中国探月工程三期总设计师胡浩在会上表示,嫦娥六号任务拟瞄准2024年前后实施。
China launched the Chang'e-5 probe in 2020, successfully bringing home 1,731 grams of moon samples.
我国于2020年发射嫦娥五号探测器,成功将1731克月球样品带回地球。
As the backup of the Chang'e-5 mission, the Chang'e-6 mission would also collect lunar samples automatically for comprehensive analysis and research.
嫦娥六号探测器作为嫦娥五号的备份,也将在月球进行自动采样,供全面分析和研究之用。
2019年4月18日,中国国家航天局对外发布了“嫦娥六号任务国际载荷搭载合作机遇公告”。
Four payloads developed by scientists from France, Sweden, Italy, Russia and China have been preliminarily selected. After the detailed plan of the Chang'e-6 mission comes out, the payloads will be finally determined.
法国、瑞典、意大利和俄罗斯等国申请的四个载荷列入初选项目。后续待嫦娥六号任务详细方案明确后,将最终确定搭载项目。
4月24日,在江苏南京举行的2021年中国航天日启动暨中国航天大会开幕仪式上,国家航天局正式公布我国首辆火星车命名为“祝融”,全称“祝融号”。
Zhurong is the god of fire in ancient Chinese mythology. Literally, Zhu (meaning wish) expresses the good wishes for humankind's exploration of the universe. Rong (meaning integration and cooperation) reflects China's vision of the peaceful use of space and the building of a community with a shared future for humanity.
祝融是中国上古神话中的火神。“祝”,表达了对人类踏进星辰大海的美好祝愿,“融”,体现融合、协作,表达中国人和平利用太空、增进人类福祉的格局和愿景。
国家网信办、公安部、商务部、文化和旅游部、国家税务总局、国家市场监督管理总局、国家广播电视总局等七部门近日联合发布《网络直播营销管理办法(试行)》,将网络直播营销“台前幕后”各类主体、“线上线下”各项要素纳入监管范围。
It makes clear that individuals engaged in livestreaming marketing or operations should be aged 16 or above, and a blacklist system should be established to block anyone, including account holders and live streamers, who seriously violate the regulations.
办法明确,直播营销人员或者直播间运营者为自然人的,应当年满十六周岁;直播营销平台应当建立黑名单制度,将严重违法违规的直播营销人员列入黑名单。
4月29日11时23分,搭载着“天和”核心舱的长征五号B遥二火箭在海南文昌航天发射场点火升空。
The core module, Tianhe, has a total length of 16.6 meters, a maximum diameter of 4.2 meters and a takeoff mass of 22.5 tonnes, and is the largest spacecraft developed by China.
天和核心舱长度16.6米,最大直径4.2米,发射质量22.5吨,是中国研发的最大的飞行器。
The module is equipped with three docking hatches reserved for visiting manned or cargo spacecraft and two berthing locations used to connect with space laboratories. There is also a hatch for astronauts' extravehicular activities.
核心舱有3个对接口和2个停泊口。对接口用于载人飞船、货运飞船等飞行器访问空间站,停泊口用于两个实验舱与核心舱连接,另有一个出舱口供航天员出舱活动。
核心舱主要用于空间站的统一控制和管理(control and management of the space station),以及航天员生活,具备长期自主飞行能力(capability of long-term autonomous flight),能够支持航天员长期驻留,支持开展航天医学和空间科学实验(hosting space medical and scientific experiments)。
#17 反食品浪费法
4月29日,十三届全国人大常委会第二十八次会议表决通过了反食品浪费法,自公布之日起施行。
Under the newly enacted law, catering service providers could face a fine ranging from 1,000 yuan to 10,000 yuan if they encourage or mislead consumers into ordering excessive quantities of food which causes waste, and refuse to rectify the problem after being warned by market supervision departments.
该法规定,餐饮服务提供者诱导、误导消费者超量点餐造成明显浪费的,由市场监督管理部门给予警告,拒不改正的,处一千元以上一万元以下罚款。
#18 钓鱼岛及其附属岛屿 the Diaoyu Island and its affiliated islands
4月26日,自然资源部在官方网站和钓鱼岛专题网站发布其组织编写的《钓鱼岛及其附属岛屿地形地貌调查报告》(a landform survey report on the Diaoyu Island and its affiliated islands)。
Based on historical data, the survey obtained new terrain data of the Diaoyu Island and its affiliated islands, as well as the terrain data of waters 30 meters or less in depth, using technology such as satellite remote sensing.
该调查报告基于长期的历史调查数据,并采用最新高分辨率卫星遥感等调查方式,获取了钓鱼岛及其附属岛屿的海岛和30米以浅区域最新地形数据。