其实我在知乎上回答过这个问题,答案中包括了为什么Thomas翻译作托马斯而不是骚马斯的原因,请看。
首先呢,Anthony翻译作安东尼,这是英音的翻译,美音音译的话,的确是安瑟尼,那问题是为什么会有这种差别呢?
在看事情的来龙去脉之前,必须得明白这两个基本道理:1.字母是用来表音的,2.虽然都是印欧语,但希腊语、拉丁语、法语和英语各自的音不是完全相同的。
第一步:希腊语里有/t/和/θ/这两个音,分别用字母t(叫做tau)和字母theta来表示,后者如下图:
第二步:希腊字母经由伊特鲁利亚字母变成了拉丁字母,问题就来了,拉丁语里有/t/这个音但是没有/θ/这个音,所以拉丁人就用和/θ/音很接近的/t/音来表示,但是拼写上为了标明是希腊词源并且在希腊语里的读音不是/t/,就用了字母组合th(注意,此时拼写th发/t/音)。
第三步:这些来自希腊语的单词后来经由拉丁语进入法语时,法语觉着:既然是发/t/音,那留着拼写中的h干什么用呢?于是就去掉了这些th中的h,所以你查词源吧,会发现theme、throne、ethic、authentic和panther这些在中古英语阶段经由拉丁和法语然后进入英语的希腊词源的单词曾经的拼写分别是tesme、trone、etik、autentik和panter。
第四步:到了欧洲文艺复兴期间,英国的作家和印刷商们为了体现这些单词的希腊源头,决定把这些单词中脱落的h恢复,但是,因为并不是谁都是词源学家,所以也没有人给制定人人需要遵守的规则,于是就发生了两种情况:
第一种情况:拼写恢复成了th,但读音保留了/t/,比如希腊词源的单词thyme / taɪm / n.百里香,再比如随是其它来源但经由希腊语然后最终进入英语的人名Thomas / ˈtɒməs / n.托马斯。
第二种情况:拼写恢复成了th,读音也恢复成了相应的/θ/音。比如刚才说的那些tesme、trone、etik、autentik和panter,分别恢复成了theme、throne、ethic、authentic和panther。
为什么能恢复呢?原因很简单,因为英语里自己不仅有/θ/音(比如单词thing / θɪŋ / n.事情;事物),英语里还有/θ/音的浊音版本/ ð/(比如单词they / ðeɪ /),所以英国人把拼写中的th发/θ/音很自然而然。
Anthony安东尼这个名字不是希腊来源,而是拉丁来源,拉丁语中本写作Antonius,但英国中古英语时代后的作家和印刷商以为这是个来自希腊语的名字呢,所以错误的把Antonius写成了Anthony。那既然th此时有了两种读音,所以就出现了“安东尼(/t/音版本)”和“安瑟尼(/θ/音版本)”两种音译,前者基本在英国,后者基本在美国。