2月热词中英翻译汇总

1 人赞同了该文章
◆ 冰墩墩 Bing Dwen Dwen
图片
【相关段落】
北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”近日引爆购买潮,导致“一墩难求”。北京冬奥组委2月6日回应说,正在协调相关方面加大对冰墩墩的供应。
Beijing Winter Olympics organizers will increase the product offerings for the mascot Bing Dwen Dwen, a spokesman said on Sunday in response to the rising popularity of the mascot and a recent shortage of stock.
 
图片
国家速滑馆
 
【相关词汇】
奥运会吉祥物
Olympic mascots
奥运会会歌、《奥林匹克圣歌》
Olympic Hymn/Anthem
主办城市
host city
 
◆ 北京冬奥会中国首金 China's first gold medal at Beijing 2022
 
【相关段落】
中国短道速滑运动员曲春雨、范可新、张雨婷、武大靖、任子威2月5日获得中国体育健儿参加北京冬奥会的首枚金牌。中共中央政治局委员、国务院副总理孙春兰代表党中央、国务院向中国体育代表团发来贺电。
Chinese Vice Premier Sun Chunlan, on behalf of the Communist Party of China Central Committee and the State Council, congratulated the country's Olympic delegation on Sunday for winning gold in the short-track speed skating 2,000m mixed team relay event at Beijing 2022.Qu Chunyu, Fan Kexin, Zhang Yuting, Wu Dajing and Ren Ziwei claimed China's first gold medal at Beijing 2022 on Saturday.
 
【相关词汇】
短道速滑
Short Track Speed Skating
单板滑雪坡面障碍技巧
Snowboard Slopestyle
大跳台
Big Air
 
◆ 金融标准化 financial standardization
【相关段落】
近日,中国人民银行会同市场监管总局、银保监会、证监会联合印发《金融标准化“十四五”发展规划》。《规划》提出,到2025年,与现代金融体系相适应的标准体系基本建成。
China's financial regulators have issued a plan to advance standardization of the financial sector over the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), with the goal of basically establishing a financial standard system that fits modern finance in 2025. The document was jointly published by the People's Bank of China, the State Administration for Market Regulation, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, and the China Securities Regulatory Commission.
【相关词汇】
系统性金融风险
systemic financial risks
次生金融风险
secondary financial risks
绿色金融
green finance
数字货币
digital currency
 
◆ 生态农场ecological farms
【相关段落】
农业农村部近日印发《推进生态农场建设的指导意见》。《意见》提出,到2025年,在全国建设1000家国家级生态农场,带动各省建设10000家地方生态农场。
China aims to build 1,000 national ecological farms and 10,000 local ones nationwide by 2025, said a guideline published Wednesday by the Ministry of Agriculture and Rural Affairs.
 
【相关词汇】
“三农”问题
issues relating to agriculture, rural areas and farmers
乡村振兴
rural vitalization
农业农村现代化
modernization of agriculture and rural areas
◆ 能源绿色低碳转型 a green-oriented transition of energy
【相关段落】
国家发展改革委、国家能源局近日印发《关于完善能源绿色低碳转型体制机制和政策措施的意见》。《意见》提出,深化能源领域体制机制改革创新,加快构建清洁低碳、安全高效的能源体系。
China has rolled out policies and measures to improve the mechanism for a green-oriented transition of energy across the country, according to a document jointly released by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration. The country will speed up building a clean, low-carbon, safe, and highly-efficient energy system while deepening reforms of mechanisms and innovation in the energy sector, said the document.
【相关词汇】
非化石能源
non-fossil energy
构建清洁低碳、安全高效的能源体系
build a clean, low-carbon, safe, and highly-efficient energy system
“双碳”目标
carbon peaking and carbon neutrality goals
 
◆ 城镇环境基础设施建设 construction of urban and rural environmental infrastructure
【相关段落】
近日,国务院办公厅转发国家发展改革委等部门《关于加快推进城镇环境基础设施建设的指导意见》,部署加快推进城镇环境基础设施建设。
The State Council approved a guideline to accelerate construction of urban and rural environmental infrastructure, according to an official reply released on Feb 9. The guideline was purposed by the National Development and Reform Commission and three other government bodies.
 
【相关词汇】
固体废物处置
solid waste treatment
生活垃圾分类
household garbage sorting
农村人居环境整治提升
rural living environment upgrade
 
◆“双一流”建设高校及学科 universities and disciplines included in the "double world-class project"
【相关段落】
The second list of universities and disciplines included in the "double world-class project" was released by the ministries of education and finance and the National Development and Reform Commission on Monday. Based on the monitoring statistics, results, and evaluation of the previous stage, a total of 147 universities and a range of disciplines have been selected in the second stage after optimized procedures and expert reviews.
第二轮“双一流”建设高校及建设学科名单日前公布,共有建设高校147所。根据首轮监测数据和成效评价,教育部、财政部、国家发展改革委按照“总体稳定,优化调整”的原则,经过“双一流”建设专家委员会研究,确定了新一轮建设高校及学科范围。
 
【相关词汇】
高等教育
higher education
高质量教育体系
high-quality education system
中国特色世界一流大学
world-class universities with Chinese characteristics
 
◆ 中轴线申遗 Central Axis application to world heritage list
 
图片
【相关段落】
北京市文物局发言人近日表示,北京中轴线申遗工作顺利推进,申遗文本草案已提前报送世界遗产中心进行格式审查。
Beijing has made progress in the application for its Central Axis to be included in the list of world cultural heritage sites, a spokesperson with the city's cultural heritage bureau said on Sunday. The draft application text was submitted to the World Heritage Center for format review ahead of schedule.
 
【相关词汇】
非物质文化遗产 intangible cultural heritage
文化和自然遗产 cultural and natural heritage
文物保护 cultural relic protection
 
◆ 六税两费 six local taxes and two fees
【相关段落】
2月14日,国务院总理李克强主持召开国务院常务会议,确定促进工业经济平稳增长和服务业特殊困难行业纾困发展的措施。会议指出,当前工业经济稳定恢复态势仍不牢固,服务业因受疫情等影响存在一些特殊困难行业,近期要抓紧出台措施,加大帮扶力度。其中包括,扩大地方“六税两费”减免政策适用主体范围至全部小型微利企业和个体工商户。
China will boost the steady growth of the industrial economy and support the services sectors in special difficulty, according to a decision made at the State Council's Executive Meeting chaired by Premier Li Keqiang on Monday. As recovery of the industrial economy is not yet fully established and some service industries still face special difficulty caused by COVID-19, measures will be rolled out swiftly to provide stronger support. The coverage of the policy to reduce or waive six local taxes and two fees will be expanded to include all low-profit small businesses and self-employed households.
 
【相关词汇】
服务业特殊困难行业 services sectors in special difficulty
中小企业 small- and medium-sized enterprises (SMEs)
缓税政策 tax deferral policies
 
◆ 全国土壤普查 national soil census
 
【相关词汇】
粮食安全 food security
耕地保护制度 farmland protection system
农业农村现代化 modernization of agriculture and rural areas
 
◆ 北京冬奥会闭幕 curtain falls on Beijing 2022 Winter Olympics 
 
图片
【相关词汇】
奥林匹克精神 the Olympic spirit
一起向未来 Together for a Shared Future
绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥 deliver an Olympics with a "green, inclusive, open and clean" approach
 
◆ 退役军人服务和保障 services and support for retired servicemen
 
【相关段落】
中共中央办公厅、国务院办公厅、中央军委办公厅日前印发《“十四五”退役军人服务和保障规划》(以下简称《规划》),对“十四五”时期做好退役军人工作作出部署安排。《规划》部署了深化退役军人安置制度改革、全面促进退役军人就业创业等八个方面的重点任务。
China has issued a plan to further bolster the development of services and support for retired servicemen during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). The plan, jointly issued by the general offices of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, outlines eight measures including reforming the assistance system for veterans and supporting their employment and entrepreneurship.
【相关词汇】
抚恤优待制度 the system for the provision of pensions and preferential treatment
退役军人事务管理体系 the management system for veteran affairs
军人荣誉体系 the military honors system
 
◆ 跨境电商零售进口商品清单 list of imported retail goods for cross-border e-commerce
【相关词汇】
跨境服务贸易负面清单 negative list for cross-border trade in services
外资准入 foreign investment access
货物贸易正增长 positive growth of foreign trade in goods
 
◆ 国家老龄事业发展 the development of national undertakings for the aged
 
【相关段落】
国务院日前印发《“十四五”国家老龄事业发展和养老服务体系规划》。《规划》提出, “十四五”时期,全社会积极应对人口老龄化格局初步形成,老年人获得感、幸福感、安全感显著提升。
The State Council issued a guideline to promote the development of national undertakings for the aged and improve the elderly care service system during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), according to a circular released on Feb 21. A pattern for the whole society to deal with the aging population will take shape during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), the circular said, adding that elderly people will further achieve a sense of gain, happiness and security.
 
【相关词汇】
人口老龄化 aging population
银发经济 silver-haired economy
基本养老保险和基本医疗保险制度 basic endowment insurance and basic medical insurance systems
 
◆ 2022年中央一号文件 "No. 1 central document" for 2022
【相关段落】
2022年中央一号文件2月22日正式发布,提出全面推进乡村振兴重点工作。文件指出,从容应对百年变局和世纪疫情,推动经济社会平稳健康发展,必须确保农业稳产增产、农民稳步增收、农村稳定安宁。
China unveiled its "No. 1 central document" for 2022 on Feb. 22, outlining key tasks to comprehensively push forward rural vitalization this year. The document called for efforts to stabilize and increase agricultural production, steadily raise farmers' incomes, and ensure stability in China's rural areas to cope with the COVID-19 pandemic and other changes unseen in a century and promote sound economic and social development.
【相关词汇】
“三农”问题 issues relating to agriculture, rural areas and farmers
乡村振兴 rural vitalization
来源网络
发布于 2022-03-04 17:54:17
还没有评论
    旗渡客服