了解criminal与guilty表示“犯罪的”之意时的用法和区别

1 人赞同了该文章

Criminal与guilty都有“犯罪的”的含义,但是侧重点有所不同。

Criminal强调【犯罪的,刑事的】,因违反法律法规而应受到惩罚。比如在法律英语中,criminal offences指的是“刑事犯罪”,criminal negligence (= the illegal act of sb failing to do sth that they should do, with the result that sb else is harmed)指的是“过失犯罪”。

Guilty 也可以指犯罪,同Criminal,比如法律英语中的the guilty party,指的是有罪的一方的当事人,但是该词也可指【违反道德或伦理】的犯罪。比如:We've all been guilty of selfishness at some time in our lives. 我们每个人一生中都有过自私自利的过失。

参考双语例句:

①For the purposes of more comprehensive protection, each State is encouraged to take all appropriate measures, in accordance with international law, to cooperate with other States concerned with a view to establishing jurisdiction over, and providing effective criminal sanctions against, those persons who have committed or have ordered to be committed acts referred to above (VII – Individual criminal responsibility) and who are found present on its territory, regardless of their nationality and the place where such act occurred.

为了进行更加全面的保护,鼓励各国根据国际法采取各种适当的措施与其他有关国家进行合作,以便确立有关的司法管辖权,并对那些犯有或下令犯有上述行为(VII.个人的刑事责任)并在该国领土被发现的个人(不论其国籍如何以及该行为在何处发生)予以有效的刑事制裁。

②If the lessee, members of his/her family or other persons, who live together with them, systematically destroy or damage the living spaces, or do not use them according to its purpose, or if by systematically breaching the common living rules make it impossible for others to live with them in the same apartment or in the same house, and the preventive and public constraint measures have not showed any progress, the evacuation of the guilty ones at the request of the leaser or other interested parties is made without a subsequent offer of another living space.

如果承租人、与其共同居住的家庭成员或其他人故意破坏或拆毁租住的房屋,或改变其既定的用途或故意违反共同居住原则,使得其他人无法与他们合住,而且相应的预防措施和公共约束手段都未产生任何效果,应出租人和其他利益相关方的请求,可以迫使从事上述破坏或违规甚至犯罪行为的住户搬走,而且不提供其他住所。

发布于 2022-02-25 14:49:51
还没有评论
    旗渡客服