Absolve的意思是“宣告…无罪;判定…无责;赦免…的罪”,一般后面会搭配所赦免或免除的【罪行或责任】。如:The court absolved him of all responsibility for the accident.
法院宣告他对该事故不负任何责任;I absolve you from all your sins. 我赦免你所有的罪过。
Remit在表示赦免时,强调免除,豁免【债务、职责、惩罚】等。如:to remit a fine 免除罚金;to remit a prison sentence 免除徒刑。
在法律英语中,remit一词还表示“将(案件)发回下级法院重审”;将(某人)转到另一法院审判(或听证)。
Condone咋表示赦免时,更强调对某人或者某种行为的【容忍,宽恕,原谅】,一般后面会搭配某种不良的行为或者习惯。如:Terrorism can never be condoned. 决不能容忍恐怖主义;I have never encouraged nor condoned violence. 我从来没有鼓励或纵容过暴力行为。
双语参考例句:
①The role of regional arrangements and agencies should conform to Chapter VIII of the Charter and should in no way replace United Nations peacekeeping operations, circumvent full application of the guiding principles on peacekeeping, or absolve the Organization of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security.
区域安排和机构的作用应符合《联合国宪章》第八章,且任何时候都不能取代联合国维持和平行动、阻碍维持和平指导原则的充分适用,或者免除联合国维护国际和平与安全的主要责任。
②To delete "as" after "That," and substitute with "the Government has, since 1 December last year, lowered the concessionary duty rate for Euro V diesel to $0.56 per litre, yet"; to add "thereby substantially increasing the cost of the transportation industry and the burden on people's livelihood," after "record highs,"; to delete "duties" after "to reduce the" and substitute with "duty"; to delete "and Euro V diesel" after "unleaded petrol"; and to add "and completely remit the duty on Euro V diesel, and at the same time ensure that oil companies will fully reflect the duty concessions in the retail prices" after "by half".
删除鉴于,并以政府由去年12月1日起,将欧盟V期柴油优惠税率减至每公升0.56元,惟代替;在屡创新高,之后加上大大加重了运输业界的成本及市民的生活负担;无铅汽油税之后删除及欧盟V期柴油税;及在削减一半,之后加上以及完全豁免欧盟V期柴油税,同时要确保油公司将税务优惠全面反映在零售价上。
③The forthcoming 2010 UNICEF report on parental child disciplinary practices in a range of low- and middle-income countries confirms the high prevalence of violent disciplinary methods, but also recognizes that this practice coexists with non-violent discipline; close to 9 in 10 children experience physical punishment and psychological aggression, with higher rates among boys, among children between 5 and 9 years of age and in households where mothers condone corporal punishment and domestic violence; conversely, violent discipline was less prevalent when caregivers were engaged in greater levels of educational and play activities with their children.
即将发布的2010年儿童基金会关于中低收入国家父母管教子女的作法的报告确认,暴力管教方法的使用率很高,但也承认,这种做法与非暴力管教方法并存;每10个儿童中就有近9个儿童受过体罚和心理侵害,在男孩、5至9岁儿童及母亲容忍体罚和存在家庭暴力的家庭里,这种情况的发生率更高;相反,在照顾者较常与儿童开展教育和娱乐活动的情况下,暴力管教的发生率较低。