" 了解acquit和absolve二词在法律英语中表“无罪”时的用法和区别"

1 人赞同了该文章

Acquit和absolve在法律英语中都能表示“无罪”,但是二者具体用法有所不同,以下做具体介绍。

Acquit表示“宣判...无罪”,其英文释义为:to decide and state officially in court that sb is not guilty of a crime. 此种情况多表示因为证据不足等原因正式宣判罪名不成立或者不予起诉,宣告无罪。如:The jury acquitted him of murder.陪审团裁决他谋杀罪不成立。

Absolve也可表示“宣判...无罪”,此时用法和含义等同于acquit,如:The court absolved him of all responsibility for the accident. 法院宣告他对该事故不负任何责任。此外,absolve还有可以表示“赦免...的罪;免除...的责任”,此时表示某人实际有罪但却予以赦免或免罪,如:I absolve you from all your sins. 我赦免你所有的罪过。the inquiry which absolved the soldiers.免除士兵责任的查问。

参考双语例句:

Where an employer is acquitted by a court of an offence against section 43B(1) on the ground that there was a reasonable excuse for the default, the court may make an order requiring the employer to procure for the employee concerned membership in a registered scheme within the time specified in the order.

凡雇主被控犯第43B(1)条所订的罪行,但获法院判定无罪,而他获判定无罪,是基于有对其失责的合理辩解,则法院可作出命令,规定该雇主在该命令指明的时间内,为有关的雇员取得注册计划的成员资格。

Experience has shown that inasmuch as the African Union involvement in peace support operations goes a long way in enhancing stability, peace and security on the continent, it is, however, of great concern that this support is at times used in a manner to absolve the Council of its primary responsibility, in accordance with the Charter, for the maintenance of international peace and security.

经验表明,虽然非洲联盟参与和平支助行动可以有效地增强非洲的稳定、和平与安全,然而令人十分关注的是,这一支助有时则被用以免除安全理事会按照联合国宪章在维持世界和平与安全方面的主要责任。

Judges’ dockets may be so overcrowded that cases are delayed for years, or judges may also take bribes to delay cases or absolve perpetrators.

可能因法官接审案件数量过多造成拖延审理,或法官也可能因受贿而延迟审理或赦免凶犯。

发布于 2022-02-25 15:12:05
还没有评论
    旗渡客服