专利摘要首句译法

1 人赞同了该文章

原文:一种细胞分析仪、粒子分类方法及装置,

修订译文:A Provided/Disclosed are a* cell analyzer and a particle sorting method and device. 

译文第一句只是一个名词性短语,并不是一个至少具有主谓结构的句子,虽然在一些英语为原文的摘要中第一句也会这样直接把标题摆上去,但是专利申请作为正式的法律文件,按照严格的英语写作规范来说,这样的开场句并不合适。这种情况下可以加上

“……is/are disclosed/provided”,

即“公开了/提供了 (一种)……”,或者发明名称过长的时候优选倒装结构“Disclosed/Provided is/are……”。

中文常见的开场句还有“本发明提供了一种......”,译作“The present invention provides a/an...”。注意这里的“一种”以及独立权利要求中的“一种”只需要翻译成“a/an”,不需要翻译成“a kind of”。

另外,在WIPO给出的PCT摘要翻译指南中,还有这样一条重要提醒:中文专利摘要中常会见到“本发明公开了...”的开场句,但是英语不能直接翻译成“The present invention discloses...”因为“an invention cannot disclose something”,逻辑上来讲应该是公开文件公开了某种发明。中文里大家可能对“本发明公开了...”这种不严谨的表达已经司空见惯,但是翻译成英语的时候就要避免复制这种错误,所以这时候最好是使用“Disclosed is/are……”的结构。比如下面的句子:

本发明公开了一种用于减小发动机压缩扭矩的系统及方法。

(√) Disclosed are a system and method for reducing engine compression torque.

(×) The present invention discloses a system and method for reducing engine compression torque.

发布于 2022-03-08 16:27:24
还没有评论
    旗渡客服