一般来说,申请美国专利的常见办法是将主张优先权的中文说明书翻译成英语版本。然而,要是对美国专利法不熟悉,可能导致不考虑到重要的美国专利法律事项。或者有可能无法掌握一些专门技术用语,因为有时可能一字之差,出了大麻烦。因此,翻译人员在翻译美国专利稿时的确要注意到一些重要事项。
注意事项:
第1点:前后申请案最好是相同发明(for the same invention)。就相同发明而言,也就是说第一笔专利申请案(假设是在中国) 的申请专利之次日起十二个月内向美国申请专利,就得主张优先权,之后该专利要件审查是以中国专利申请案的优先权日为基准,该优先权日即为第一申请案的申请日。按照优先权规定,当主张第一申请案的申请日为该美国专利申请案的优先权日(priority date)时,该后续的美国申请案的每一个权利项都必须是被该第一笔(中国)申请案的揭露所完整支持,这样才能够主张第一笔(中国)申请案的优先权日(priority date) 为美国申请案的有效申请日(effective filing date)。 {详细请参考Leahy–Smith America Invents Act (AIA) 的相关关于主张国外优先权的新规定,特别针对有效申请日(effective filing date)是 3/16/2013 及之后的美国申请案}
第2点:就像是我父亲日常生活中提醒的话:「不该讲的话少讲」,在相似的道理下,避免使用以下一些「不妥当」(Patent Profanity) 的美国专利用语。例如: 于说明书(specification)里的习知技术是不应该翻成是“Prior Art”,而最好称呼为比如“conventional”。其他「不妥当」及应当避免的用语包括:于请求项之内避免使用一些习知定义用词例如: conventional, normally, traditionally, standard ; 于请求项和说明书之内避免使用一些比较性用词例如: big, small,tall, short, heavy, light ; 于请求项和说明书之内避免使用一些绝对性用词,像是: require,necessary, necessarily, crucial, critical, critical feature, essential, key,key feature, very important feature, rarely, absolutely, must, never, always,only, maximize, minimize, eliminate; 于请求项和说明书之内避免使用一些意见性用词: obviously superior, comparable, or similar, aesthetically pleasing, desirable, usual, correct, expected, typically, surely, frequently,commonly, uncommon, highly, advantageous, significant, new and improved, majority, novel, peculiar, laborious, special, time consuming; 于说明书之内避免使用一些定义性用词,例如: the invention,at least about, -type, exactly, free of, hypothetical embodiment。
第3点:不要忘了于说明书内加上“incorporation by reference”的内容。为了避免翻译错误造成无法挽回的伤害,申请人应当按照MPEP 201.13中Incorporation by Reference的方法来保障其该有的权利。申请人可在美国专利申请案的说明书中,明确声明该优先权案已并入此案以供参考(hereby incorporate by reference)。须注意,该内容必须出现在说明书内,另外就算是application data sheet 已经有了相关的优先权主张讯息,但是还是要说明书内做Incorporation by Reference 声明。详情请参照37 CFR 1.57(b)。利用“incorporation by reference”的叙述方式,即使该外国优先权案并非以英文来撰写,专利申请人也将被允许依据该外国优先权案来修改美国专利申请案中的翻译错误。因此,incorporation by reference的声明可以用来补正漏译或误译的部分。若于专利申请时,说明书内未加上incorporation by reference的声明,补正漏译或误译的部分时便可能会引发new matter的问题。虽然按照37 CFR 1.57(a)所述,补正漏译或误译的方法不是只有以上所提到的说明书内做Incorporation by Reference 声明办法而已。以下是Incorporationby Reference的范例:
a) The present application is based on, and claims priority from, Chinese application number _______, filed _________, the disclosure of which is hereby incorporated by reference herein in its entirety.
b) This application is a divisional of an application Ser. No. ________, filed on ________, now pending, which is based on, and claims the priority benefit of Chinese application no. ________, filed on _________. The contents of each of the above-mentioned patent applications is hereby incorporated by reference herein in its entirety and made a part of this specification.
第4点:避免误解为依照词典编纂者( lexicographer)定义方式所定义的元件名称。有时候如果中文的说明书翻成美国专利说明书时翻译不当,会造成误解为该元件或特征是依照一种所称呼叫“词典编纂者( lexicographer) “ 的定义方式所定义(请参照MPEP 2111.01)。但是,实际上可能只是因为翻译错误所造成的误解而已。所以,翻译者必须特别注意该技术领域的专有名词或专业术语才行。例如,“锭带盘”误翻成“spindle plate”,而较正确的翻译是“tension pulley”。那肯定审查委员就会误解说“spindle plate”是依据词典编纂者(lexicographer) 的定义方式所命名的元件。
第5点:注意一词多义的状况。一些中文或英文词汇除了被单一个专业领域所采用外,还可能同时也被许多不同的专业领域所采用到,以用来表达其各自不同的专业概念。甚至在同一个专业领域中,同一个词汇用在不同的特定地方时,也会有不同的词意。举例来说,当输入英文字叫做「transmission」进行查询时,就可看到许多不同的中文词意。或者,输入中文「传送」进行查询后,也可看到许多不同的英文词意。
第6点:避免特别强调先前技术之缺点或和本发明做比较。如果优先权案的专利说明书中有些段落是特别强调先前技术之缺点或和本发明做比较,该部份因当要考虑给删除,以免发生「禁反言」的情况。
第7点:研读MPEP 2100。对于中翻英来说,研读MPEP 2100很重要。
第8点:注意权利项中元件的前述基础(antecedence basis) ,也就是元件的第一次出现以 a, an, a plurality of 表达。
第9点:在权利项及说明书内的元件命名最好须一致。
第10点:实施例内的同一元件在不同实施例中要是有不同形态/结构,就要用不同元件号码作区别。
第11点:实施例内避免用到封闭式写法(例如: consisting of)。
第12点:多加利用搜寻相关资料用来翻译技术领域的惯用语,而非单单直接套用中翻英辞汇的方式来翻译所有惯用语。
第13点:在权利项内的非元件的部件,这种部件称呼为workpiece,并且在这种部件之前面不要用””a”或是”the”。举例: 如果“wooden post” 在一个申请案权利项内属于workpiece,那就不要称呼它为“a wooden post”。
第14点:位置相关的介系词(prepositions of position)要能正确的使用,当然是看些他人整理出来的介系词列表用来学习正确的使用是有很大的帮助,但是因为实际使用的情况下会有些不一样,所以还是最好用些比较专业搜寻方法来作补充。
第15点:方法权例项 verbal phrase 要用gerund写法,例如: initiating ……. converting …… displaying……。