Qualified Acceptance,翻译为“附条件承诺;有保留的承诺;附条件承兑”,指对原有要约条款作有改动的附条件承诺(conditional acceptance)或部分承诺(partial acceptance),其效力相当于反要约(counter-offer)。
要约(offer),是一方当事人以缔结合同为目的向对方当事人所作的意思表示。发出要约的人称为要约人(offeror),接受要约的人则称为受要约人(offeree)、相对人或者承诺人。要约又称为发盘、出盘、发价、出价或报价等,是订立合同所必须经过的程序。要约的性质,是一种与承诺结合后成立一个民事法律行为的意思表示,本身并不构成一个独立的法律行为。
反要约(counter-offer),是指受要约人将原要约的内容加以扩张、限制或变更后而予以接受的行为。即受要约方对收到的要约提出异议或者从本质上改变了原要约,他所发出的就不能视作是承诺,而是反要约,又称新要约。
承诺(acceptance),是指受要约人将同意接受要约的全部条件而缔结合同的意思表示。承诺的成立,应具备下列要件:
1、承诺必须是受要约人作出;
2、承诺的方式符合要约的要求;
3、承诺必须在要约的有效期限内到达要约人;
4、承诺的内容必须与要约的内容相一致。
依据民法典的规定,附条件的答复是不构成承诺的,被要约人附条件的,就等于改变了要约人以出的要约,要约想生效需要被要约人无条件接受。
《中华人民共和国民法典》中规定:要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:
(一)内容具体确定;
(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。
有下列情形之一的,要约失效:
(一)拒绝要约的通知到达要约人;
(二)要约人依法撤销要约;
(三)承诺期限届满,受要约人未作出承诺;
(四)受要约人对要约的内容作出实质性变更。
参考双语例句:
The Board may on any occasion determine that rights of election and the allotment of shares under paragraph (a) of this Article shall not be made available or made to any shareholders with registered addresses in any territory where, in the absence of a registration statement or other special formalities, the circulation of an offer of such rights of election or the allotment of shares would or might, in the opinion of the Board, be unlawful or impracticable, and in such event the provisions aforesaid shall be read and construed subject to such determination.
董事会可在任何情况决定不提供选择权和本条(a)段下的股份分配,或者不提供予登记地址在任何地区的成员,而按照董事会的意见认为,在没有登记说明或其他特别手续下,将该选择权或股份分配的要约传至该地区会或可能会属于不合法或不可实行(在此情况下,上述规定须以符合该决定的方式而阅读及解释)。
The letter of confirmation issued by the plaintiff did not in fact amount to acceptance of a corresponding offer from the defendant within the meaning of article 14 CISG, but in turn constituted a counter-offer which the defendant, through its subsequent conduct (e.g., handing over of requested documents with reference to the purchase confirmation) had ratified by decisive acts (article 19 CISG).
原告所发的确认书虽事实上并不等同于《销售公约》第 14 条所指的接受被 告的相应发价,但构成了还价 ,被告随后的行动(例如按购买确认书转交所要 求的文件)以决定性的行为认可了还价(《销售公约》第 19 条)。