王佐良译:《叶芝:没有第二个特洛伊》

1 人赞同了该文章
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院创建者之一。其诗风格独特,不仅影响无数现代诗人,而且他个人诗歌的发展史可以代表现代诗歌的发展史。1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖,理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌”。
 
收入《绿盔及其他诗篇》(The Green Helmet and Other Poems, 1910年)。叶芝一生为毛德·冈 (Maud Gonne,1866-1953) 写下的若干首诗中的一首。

 

No Second Troy

Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets against the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn?
没有第二个特洛伊①
我有什么理由怪她使我痛苦,
说她近日里宁可把最暴烈的行动
教给那些无知的小人物,
让小巷冲上去同大街抗衡,②
如果它们的勇气足以同欲望并肩?
什么能使她平静,而心灵
依然高贵,纯净有如火焰,
她的美又如强弓拉得绷紧,
这绝非当今时代认为自然,
由于它深远、孤独而又清高。
啊,这般天性,又怎能希望她改换?
难道还有一个特洛伊供她焚烧?
(王佐良  译)
——————
译注:
①古希腊时期,特洛伊王子帕里斯到希腊一城邦作客,受到款待,他却引诱王后海伦与之私奔,于是引起十年战争。海伦是有名的美人。诗中的“她”指叶芝追求多年而不得的毛特·岗。他把她看作第二个海伦。特洛伊最后为希腊联军攻陷,全城大火,所以有末行的“焚烧”、全诗大意是:毛特·岗参加爱尔兰独立运动,出于她高贵的天性,但当前的世界是庸俗的、过去的英雄时代不可能再来。
②指毛特·岗同情贫民,号召他们起来反对上层人物,故云。
发布于 2022-04-02 17:29:45
还没有评论
    旗渡客服