中国是人情社会,所以在表示关系方面会有叔伯舅姑姨、甥侄、堂兄弟姐妹或表兄弟姐妹等不同的称谓,相比而言,英文对亲属关系的表达比较单一含糊,中英文术语的不一致有时候会引发一些翻译问题。
比如说,mother-in-law, father-in-law, son-in-law, daughter-in-law等词都表示因婚姻而派生的关系,分别表示岳母/婆婆、岳父/公公、女婿、儿媳,在处理上没什么太大问题。
但brother-in-law和sister-in-law就有点意思了。假设对象是男性,他的brother-in-law可以是他姐妹的丈夫(即姐夫或妹夫),也可以是他老婆的兄弟(即内兄、内弟),他的sister-in-law可以是他兄弟的老婆(即弟媳或嫂子),也可以是他老婆的姐妹(即大姨子或小姨子)。
也就是说,brother-in-law可以是姐夫、妹夫、内兄、内弟,sister-in-law可以是弟媳、嫂子、大姨子、小姨子。
翻译时,只取其中部分含义显得不够严谨,全部罗列进去显得啰嗦,选择适当的概括性词语是关键。
经查,发现一种译法很好,既然是基于婚姻而派生的关系,brother-in-law可以译为姻兄弟,sister-in-law可以译为姻姐妹,brother-in-law和sister-in-law一起出现的时候,还可以合译为配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶。
示例:
family members means, in respect of an individual, any child, stepchild, parent, stepparent, spouse, sibling, mother-in-law, father-in-law, son-in-law, daughter-in-law, brother-in-law and sister-in-law of such individual.
译文:
就个人而言,家庭成员是指该个人的子女、继子女、父母、继父母、配偶、兄弟姐妹、岳母/婆婆、岳父/公公、女婿、儿媳、配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶。