共享经济和零工经济的英文表达及二者之间的区别

1 人赞同了该文章

共享经济,英文为:sharing economy。是指拥有闲置资源(idle resource)的机构或个人,将资源使用权有偿让渡给他人,让渡者获取回报,分享者通过分享他人的闲置资源创造价值。在共享经济中,闲置资源是第一要素,也是最关键的要素。它是资源拥有方和资源使用方实现资源共享的基础。共享经济概念下的闲置资源可以理解为:该资源原本为个人或组织自身使用,在没有处于使用状态或被占用的状态时,即为闲置资源。如Uber和Airbnb。

零工经济,英文为gig economy。零工经济指的是区别于传统“朝九晚五”,时间短、灵活的工作形式,利用互联网和移动技术快速匹配供需方。零工经济是共享经济的一种重要的组成形式,是人力资源的一种新型分配形式。零工经济由工作量不多的自由职业者(freelancer)构成的经济领域,利用互联网和移动技术快速匹配供需方,主要包括群体工作和经应用程序接洽的按需工作两种形式。


参考双语例句:

However, for the same reason, "gig economy" is narrow, not getting at either the "sharing" part of things, nor at the fundamental shifts that are taking place.

然而,出于同样的原因,“零工经济”太狭隘,既不能阐明事物的“共享”性,也不能彰显时下的根本性变化。

He was concerned about the lack of transparency, consistency and parity in the hiring of temporary assistance staff and supported the recommendation of the Office of Internal Oversight Services in its report on the audit of the arrangements governing the recruitment of temporary assistance staff (A/63/94) that the Department for General Assembly and Conference Management should identify the criteria and guidelines for selecting freelance and temporary staff.

他对在雇用临时人员方面缺乏透明度、一致性和公平性表示关切,并支持内部监督事务厅在关于临时工作人员征聘安排的审计报告(A/63/94)中提出的建议,即大会和会议管理部应确 定遴选自由职业者和临时工作人员的标准及指导原则。

It is the most prominent example of a huge new "sharing economy", in which people rent beds, cars, boats and other assets directly from each other, coordinated via the internet.

这是这一巨大的新型“共享经济”中最突出的例子,在这种经济模式下,人们直接从彼此那里租用床、汽车、船和其他资源,并通过互联网进行沟通协调。

Not only being an interesting source about us, our industry and our features, our social media pages are also great places to connect, share your ideas and tips, offer solutions and help other fellow OKPAY clients, business owners, integrators, freelancers and many others.

在这里不仅可以分享交流各种资源,讨论我们的功能,还可以与其他用户交流、分享您的想法或经验,提供解决方案,帮助其他OKPAY用户解决问题,这里有企业家、集成商、自由职业者等等各行各业的朋友。

发布于 2022-05-25 17:14:08
还没有评论
    旗渡客服