《中国的减贫行动与人权进步》白皮书中英译文节选赏析

2 人赞同了该文章

中国致力于消除本国贫困的同时,积极支持和帮助广大发展中国家消除贫困。新中国成立60多年来,中国共向166个国家和国际组织提供了近4000亿元人民币援助,派遣60多万援助人员,先后7次宣布无条件免除重债国和最不发达国家对华到期政府无息贷款债务,向69个国家提供医疗援助,为120多个发展中国家落实千年发展目标提供帮助。

While combating poverty at home, China also actively helps other developing countries to address their poverty problems. Over more than six decades since the founding of the People’s Republic of China in 1949, China has provided nearly RMB400 billion to 166 countries and international organizations, sent more than 600,000 aid workers, given medical assistance to 69 countries, and aided more than 120 developing countries in realizing the Millennium Goals. On seven occasions China has unconditionally canceled interest-free loans to heavily indebted countries and least developed countries.


经过多年探索实践,中国积累了通过减贫促进人权事业发展的成功经验,走出一条中国特色扶贫开发道路。

After years of trials and experimentation, China has accumulated a wealth of experience in promoting human rights through development-oriented poverty reduction, and established a new model of development-oriented poverty alleviation with Chinese characteristics.


——坚持立足基本国情,充分发挥制度优势。中国有13亿多人口,是世界上最大的发展中国家。发展是中国共产党执政兴国的第一要务,是解决中国所有问题的关键。中国发挥政治优势和制度优势,通过“党的领导、政府主导、社会参与”的工作机制,形成跨地区、跨部门、跨行业、全社会共同参与多元主体的社会扶贫体系。

Proceeding from the prevailing national conditions and exploiting its institutional advantages. China is the world’s largest developing country with more than 1.3 billion people. Development is the paramount task of the CPC in governing and rejuvenating China, which is essential to addressing the country’s existing problems. By exploiting its political and institutional advantages, China has formed a trans-regional, trans-departmental, and trans-industrial poverty reduction process to which all social sectors contribute through the mechanism of “Party leadership, government guidance and social participation.”


——坚持加快发展经济,扎实推进减贫事业。将减贫作为发展经济的一项重要内容,以发展经济促进减贫,发挥扶贫开发与经济社会发展相互促进作用,把扶贫开发作为经济社会发展规划的主要内容,推动减贫和人权保障领域各项工作统筹兼顾、协调发展,实现扶贫减贫规划、国家经济社会发展规划与国家人权行动计划有机联动。

– Accelerating economic development and promoting poverty reduction. Taking poverty reduction as a major element of economic development, China promotes poverty reduction alongside economic growth, combines development-oriented poverty alleviation and socio-economic development, treats poverty alleviation through development as the main focus of the economic and social development plan, coordinates the development of poverty reduction and human rights protection, and achieves effective interaction between plans for poverty reduction and elimination, national economic and social development, and national human rights action.


——坚持多种形式减贫,注重提高实际效果。把发展作为解决贫困的根本途径,坚持开发式扶贫方针,注重扶贫先扶智,增强贫困人口自我发展能力,阻断贫困代际传递。坚持普惠政策和特惠政策相结合,在加大对农村、农业、农民普惠政策支持的基础上,对贫困人口实施特惠政策。把精准扶贫、精准脱贫作为基本方略,分类施策,重在精准,做到应扶尽扶、应保尽保。

– Adhering to multi-form poverty reduction, and focusing on effect. Development is the fundamental approach to poverty eradication. China addresses poverty reduction by enhancing the skills of the impoverished population and improving their capacity for self-development, and acts to prevent the transfer of poverty across generations. The government adds preferential policies to its general welfare policy, devising preferential policies for the impoverished population on the basis of the general welfare policy for the rural areas, agriculture and farmers. It takes targeted poverty reduction and elimination as the basic strategy, with differentiated and targeted measures, and provides aid and guarantees for all those who qualify.


——坚持社会公平公正,努力实现成果共享和共同富裕。以保障和改善民生为重点,创新制度安排,促进社会公平正义。建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系,用法治保证人民平等参与、平等发展权利,使全体人民共享改革发展成果,实现共同富裕。

– Prioritizing social fairness and justice, and striving to bring benefits and common prosperity to all. Focusing on ensuring and improving public well-being, China encourages institutional and organizational innovation, and promotes social fairness and justice. It is establishing a social fairness guarantee system applying to rights, opportunities and rules, protecting the people’s right to equal participation and equal development with the rule of law, and bringing the benefits of reform and development as well as common prosperity to the whole population.

发布于 2022-05-25 17:34:50
还没有评论
    旗渡客服