法律语体的严肃性、精确性要求我们在翻译时必须做到准确,但是在法律英语中除了翻译术语、古体词等专业词以外我们发现还有一小部分模糊词语也会运用在法律文书中。我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。那么,这些模糊词语在翻译中如何处理?下面就为你呈现翻译模糊词采取的五种译法。
一、 变异译法
在法律英语中,有时出现具有虚指作用的数词,这时在翻译时我们可以用非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。例如:
The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.
译:该州宪法规定,公民携带枪支是合法的,正因为如此,最近几年成千上万的无辜的人惨遭身亡,教训历历在目。
● Hundred and hundreds of 在这里译作“成千上万”,就属于模糊变异译法。
二、 省略法
省略法,即在翻译时对某些不具有实际意义,并对翻译效果不会产生影响的词进行省略不译。例:
Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.
译:法官道格拉斯先生反对死刑的理由是因为执行死刑的方式涉及歧视不受欢迎的少数族裔。
●Such 在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。
三、 对等译法
语义虽然存在模糊性,而且英汉两种语言中词语的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍这两种不同语言之间的直译。事实上,在有些情况下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊词语时,我们可以采取模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。例:
If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.
译:如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制 —— 或不超过六个月或少于三年。
● 英语中的“no more than”和汉语中的“不超过”,“less than”和“少于”可谓模糊对模糊。
四、增词法
所谓“增词法”,就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增加适当的模糊词语,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。例如:
QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.
译:向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。
● 原文中并没有“十分”,译者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的数量词“十分”。
The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.
译:介绍妇女为娼以及致使并鼓励妇女卖淫均为犯罪,应判刑期不等的徒刑。
● 译文中增添了具有模糊语义的词组“不等”。
五、具体情况,灵活处理
翻译就是用一种语言来表达另一种语言,由于英汉两种语言的差异所在,有时候可以在不影响理解的基础上,灵活处理。比如,在一种语言中用的是语义精确的表达式,而在翻译时却可根据具体情况,译为模糊词语,即化精确为模糊。反之,原文中用模糊的表达式,翻译时却可化模糊为精确。这种方法在法律英语翻译中同样适用。例如:
It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.
译:很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。
● “two and two makes four”是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”。
Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.
译:法院认为为了保证罪犯循规蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要时得对罪犯规定假释的条件。
● “good conduct (好的行为)”算是一个模糊词语,这里用一个汉语成语“循规蹈矩”来翻译,可谓灵活处理。
法律英语推崇的是准确,和其他文体相比,模糊词语的运用比较少。所以,在法律文书翻译中,遇到模糊词,要根据上下文,进行反复推敲,选择适当的词语进行表达,从而使译文准确而得体。