鸟鸣涧
王维
人闲桂花落,
夜静青山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。
不同版本的译文:
译本一
美国版本
Man at leisure, cassia flowers fall.
The night still, spring mountain empty.
The moon emerges, startling mountain birds.
At times they call within the spring valley.
译本二
翁显良
Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.
Night falls and the very mountains dissolves into the void.
When the moon rises and the birds are roused,
their desultory chirping only accents the deep hush of the dales.
译本三
英国企鹅版本
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
When night comes, hills dissolve into the void.
The rising moon startles the birds to sing;
Their fitful twitters fill the dale with spring.
我的赏析(仅供参考):
The first translation is from the American version, which can be said to be similar in both appearance and spirit. The second translation is from the Chinese version of weng xialiang, which is not only similar in meaning, but also very intentional in beauty. For example, in the first sentence, there is a sense of "flowers float down and water flows down". (花自飘零水自流)
In the second sentence, green mountains blend into the illusory world, which is simply beautiful. The last sentence did not translate the word "spring", but said that the song of birds deepened the quiet of the valley, is really translated into flowers, wit is amazing. The first line of the original way, not to say that people are busy, but that hear osmanthus flowers fall, but no appreciation; Appreciate a flower already was idle feeling refined, hear a flower to fall more bosom bosom is free, allow a flower to blossom to fall and do not appreciate, it is idle simply arrived acme, this is not "translate" idle 2 idle see oneself. In the fourth line, the translation of "birdsong" makes people more likely to hear the chirping of birds than the first two. Better still, osmanthus should fall in autumn, the original poem said spring stream, although there is a spring laurel said, if can be understood as autumn laurel is not better? The second translation adopts the avoidance method and does not translate the word "spring".
The third one is that the song of birds fills the valley with spring. In this way, the contradiction is solved by means of creative translation, and the translated version has rhyme, conveying the sound beauty of the original poem.