She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night,
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place
.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
译本一
查良铮
她走在美好的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现;
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真诚的爱情!
译本二
曹明伦
她身披美丽而行
她身披美丽而行,就好像
晴朗乌云繁星闪烁的夜晚;
明暗交织成的最美的光芒
融汇于她的明眸和容颜,
就这样华为那恬淡的柔光,
那柔光上天从不赋予白天。
多一缕浓荫,少一丝淡影,
都会有损于那难言的优美,
优美波动在她乌黑的发髻,
是她脸上焕发出柔和的光辉;
她的神情从容而甜蜜地表明
她的灵魂寓所多么高洁珍贵。
她面容多温和,眉宇多娴静,
但却有千般柔情,万种蜜意,
那迷人的微笑、灿烂的红晕,
只能证明她生性就善良仁慈,
证明她有个宽容一切的灵魂,
证明她心中的爱情纯洁如玉。
翻译赏析(仅供参考)
We can find that the heroine was so beautiful that the writer was attracted by her appearance, every movement and even her inner heart. This poem enjoys a beautiful rhythm. what’s more, the use of language in this poem is fascinating. As translator, what can we do to show this kind of beauty of rhythm and language? Compare to these three versions of translations, we can find the second one is characterized with literal translation, in order to convey the original’s language character and cultural connotation.