《丑奴儿》诗词赏析

1 人赞同了该文章

《丑奴儿》

辛弃疾

少年不识愁滋味,

爱上层楼。

爱上层楼,

为辅新词强说愁。

 

而今识尽愁滋味,

欲说还休。

欲说还休,

却到天凉好个秋!


不同译本:

译文一 翁显良

When I was young, to sorrow yet a stranger,

I love to go up the tallest towers, the tallest towers,

to compose vapid verses simulating sorrow.

 

Now that I am to sorrow fallen prey, what ails me I’d rather not tell,

only saying: it’s nice and cool and the autumn tints are mellow.

 

译文二 林语堂

In my young days, I had tasted only gladness,

But loved to mount the top floor,

But loved to mount the top floor,

To write a song pretending sadness.

 

And now I’ ve tasted sorrows flavors, bitter and sour,

And can’t find a word,

And can’t find a word,

But merely say, “what a golden autumn hour!”


译文赏析(仅供参考)

In each paragraph of this poem, there are seven words in the first and the fourth line, and the second or third line are reiterative sentence of four words, which is of beutiful rhyme and significant meaning. Weng Xianliang translated it into prose, but at the same time he used the rhythm of poetry, and words are also arranged in accordance with the rhythm of poetry. When you read it, it seemed like neither like poetry, nor prose. It is difficult to convey the style of Xin Qiji. In Lin Yutang's translation, the first and the fourth line are long, and the second and the fourth line are short. The long lines stress the rhyme, short lines are reiterative sentences, which is more close to the original word style. Thus, when the content and form of the original text are unified, the more faithful the translation is to the form of the original text, the more it can convey the style of the original text. In addition, Lin Yutang used plain characters. In the first paragraph, the "愁滋味"was translated with the method of the counter-translation. In the second paragraph, the "愁滋味"was translated with the method of division: both bitter and sour.

发布于 2022-10-30 12:22:05
还没有评论
    旗渡客服