Wild Nights—Wild Nights
Emily Dickinson
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile—the Winds—
To a Heart in port—
Done with the Compass—
Done with the Chart!
Rowing in Eden—
Ah, the Sea!
Might I but moor—Tonight—
In Thee!
【江枫】译:暴风雨夜,暴风雨夜!
我若和你同在一起,
暴风雨夜就是风狂雨骤
豪奢的喜悦
风,无能为力——
心,已在港内——
罗盘,不必,
海图,不必!
泛舟在伊甸园——
啊,海!
但愿我能,今夜,
泊在你的水域!
如果有你在身旁
哪怕夜夜风狂雨骤
都应是我们的温柔富贵之乡
风狂——白费气力——
因为心儿已经入港
罗盘已经入库——
海图早下放!
泛舟伊甸园——
啊,一片汪洋!
今夜——我只能系缆于——
你的心上!
译文赏析(仅供参考)
On the whole, Jiang's translation is closer to the original poem in form and style, simple but slightly stiff;Pu's translation is smooth and catchy, with more poetic charm, but it is far from the original simplicity. Both of them have their own characteristics in detail translation, for example, "the sea" was directly translated by Jiang as "海", which showed its simple characteristics. Pu translated as "一片汪洋", which was slightly longer but more poetic. Jiang's translation is as close as possible to the original poem and uses simple words to express the connotation of the poem; Pu pays attention to restatement in the process of translation and often adds his own understanding or interpretation into the translation. For instance, the translation“夜夜狂风雨骤” of Pu is more than two words of Jiang’s version, which emphasizes the poet to the love regardless of personal danger and does not turn back. “ Our luxury” is translated by Jiang as“豪奢的喜悦”, which makes people feel difficult to understand while “我们的温柔富贵之乡”that translated by Pu is more acceptable to readers.