虞美人
春花秋月何时了?
往事知多少?
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。
【许渊冲】译本:
The Lost land Recalled Tune: “The Beautiful Lady Yu”
When will there be no more autumn moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds me cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there.
But rosy faces cannot be fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!
【徐中杰】译本:
Yumeiren
Too long the autumn moon and spring flowers last.
I wonder how much they’ve known of my past.
Last night spring breezes through an upper room——
Reminds me too much my present gloom.
With a bright moon, how could I my country recall——
Without a sense of defeat and despair at all.
The Palace should be still there as before——
With its carved railings; jade-like steps galore.
Only here are changes which my plight entail.
My complexion, once ruddy, has become pale.
Should I be asked how much anguish I have found,
Strange! It is like flowing water, eastward bound.