席慕蓉《青春》不同版本英译赏析

1 人赞同了该文章

青春

席慕容

 

所有的结局都已写好

所有的泪水也都已启程

却忽然忘了是怎样的一个开始

在那个古老的不再回来的夏日

 

无论我如何地去追索

年轻的你只如云影掠过

而你微笑的面容极浅极淡

逐渐隐没在日落后的群岚

 

遂翻开那发黄的扉页

命运将它装订得极为拙劣

含著泪我一读再读

却不得不承认

青春是一本太仓促的书

 

【译本一】许景城译

Youth

All finales have been determined

All tears have for the journey departed

Yet I forgot how you, my Youth started

In the old summer never to return

 

However hard I try to quest

You, my Youth just flits away like a cloud shadow

Your smiling countenance is so pale, so shallow

Vanishing into the mountains after sunset

 

Turning slowly the yellowed title page

Stapled deadly clumsy by fate

With tears reading again and again

I have to admit

Youth is a fleeting book


【译本二】 佚名 译

Youth

All finale has been written out

All tears have set forward

But I forgot suddenly how it began

In that old summer that never comes back again

 

No matter how I go for searching

You only pass by at a young age like a cloud shadow

A smiling face super pale and shallow

After sunset gradually faded behind a host of hills

 

Then to the yellow fly page I turn

Fate binds it up, utmost clumsy

Tears in my eyes,I read again and again

Having to admit that

Youth is a book so hastily written

 

【译本三】 佚名 译

Youth

 

Each of the endings had been written

All the tears been already on the way

But how did it begin we’d forgotten

On that old unrepeatable summer’s day

 

No matter how I used to follow trace

Thee young, in the flashy floating clouds lost

A softest and faintest smile on thou face

Which day by day disappeared amidst

From hill to hill after the sun’s falling

 

Then the yellowish title page unfolded

Fortune made it with awfully binding

With tears again and again had I read

Being unwilling to admit the truth

All is rush written in the book of youth

发布于 2022-10-30 13:03:34
还没有评论
    旗渡客服