原文:本人Linda Johansen,是Michael Beasley在XX商会、YY集团(Shengrun International Industry Group)的股东与合作伙伴。
翻译一:
I, Linda Johansen, am Michael Beasley’s partner and shareholder in XX Association and YY Group.
翻译二:
I, Linda Johansen, am Michael Beasley’s partner and shareholder in XX Association and YY Group.
翻译三:
I, Linda Johansen, am Michael Beasley’s partner in XX Association and YY Group.
本句翻译关键:
本句翻译的重点是弄明白Linda Johansen和Michael Beasley的关系:
Linda Johansen和Michael Beasley在XX商会是合作伙伴;在YY集团是股东关系的合伙伙伴。
译文一和二虽然将“股东”和“合作伙伴”全部翻译出来了,但字对字翻译稍显僵硬。英文中Partner一词即可以涵盖股东关系,因此中译英译文三相较而言更为简练清楚。
笔者上级意见:
“这种原文不清楚的,可以有多种译法,只要能达到两个目的:
1、读者可以基本理解
2、译文确定不会有主要意思错误。
那么,就可以灵活处理。”