省略

请问“any and all”和“any or all”如何翻译?

尽管汉语语境下,“任何”和“所有”意义相同,也有人主张译出其中一个便可。但是,在法律文件或者专利文献等一些较为严谨的文件中,提倡两个词均保留,译为“任何和全部”“任何和所有”等。 例如Acc

请问什么是BOT投资方式?

今天,是余生的第一天。
BOT(build-operate-transfer)即建设-经营-转让。是私营企业参与基础设施建设,向社会提供公共服务的一种方式。中国一般称之为“特许权”,是指政府部门就某个基础设施项目与私人企业(

在翻译英文法律文件时,遇到对各类残障人士的表达中有个"DDP"没查到是啥意思,有知道的小伙伴吗?

今天,是余生的第一天。
DDP最常见的还是作为贸易术语,英文全称为Delivered Duty Paid,(named place of destination)中文名称为税后交货(……指定目的地)。“完税后交货(……指定目

公司英文名后缀是 PTE. LTD.的, 是什么公司形态?

今天,是余生的第一天。
PTE. LTD.是新加坡的独特法律规定的一种公司形态,中文叫私人投资有限公司。PTE全称是英语单词Private(私人),LTD是Limited的缩写。PTE. LTD.相当于我国新公司法规定的个人

英文表格“Contact phone:”一栏,电话号码后头跟了一个英文缩写Ext.,这个缩写是什么意思?

今天,是余生的第一天。
ext. :abbr. of extension, means a telephone line that is one of several lines coming from a main lin

看到一个企业类型后边填的:WOFE,求全称?

今天,是余生的第一天。
WOFE,应该是:Wholly Foreign Owned Enterprise的首字母缩写,即“外商独资企业”。比如下例中出现的:Located in the Central Business Di

港股公司财报中的"AGM"缩写是指什么?

今天,是余生的第一天。
AGM,同 annual general meeting, means an important meeting which the members of an organization hold

法律文本英译过程中都可以省译范畴词吗?

中式英语中最常见却又最无用的一类词汇就是介绍接下来出现的名词的范畴,而这点不言而喻。因此,该类名词应省译,省去隐含或可推知的内容。也就是说,词语本身已经隐含其范畴意义,则不必强求译文与原文词对词的死板