Particular一词在法律英语中:
1、used to emphasize that you are referring to one individual person, thing or type of thing and not others 专指的,特指的(与泛指相对)
2、a fact or detail especially one that is officially written down (正式记下的)细节,详情
The new contract will be the same in every particular as the old one.
新合同与旧合同的各项细节将完全相同。
3、written information and details about a property, business, job 详细资料;详细介绍材料
Application forms and further particulars are available from the Personnel Office.
申请表格及其他详细资料可向人事部索取。
相关搭配:
Particular Average 单独海损(海上保险)
Free from particular average 单独海损不赔
Particular case 特例;特定情况
Particular Transfer 特别转让;特别转让股;特别转让服务
Particular power 特别授权
参考双语例句:
Whenever the Conversion Price is adjusted as herein provided, the Company shall give notice to the CP Shareholders that the Conversion Price has been adjusted (setting forth the event giving rise to the adjustment, the Conversion Price in effect prior to such adjustment, the adjusted Conversion Price and the effective date thereof) and shall at all times thereafter so long as any of the Conversion Rights remains exercisable make available for inspection at the principal place of business for the time being of the Company and the Registrar's Office prior to the Conversion Date a signed copy of the said certificate of the auditors or (as the case may be) of the relevant approved merchant bank and a certificate signed by a Director of the Company setting out the brief particulars of the event giving rise to the adjustment, the Conversion Price in effect prior to such adjustment, the adjusted Conversion Price end this effective date thereof.
每当根据本文规定者调整换股价时,本公司须向可换股优先股股东发出换股价经已调整的通知(其中载列导致调整 的事项、有关调整前生效的换股价、经调整换股价及其生效日期),此后,只要任何换股权仍可行使,本公司须于兑换日期前在当时主要营业地点及股份过户登记处存置上述经签署的核数师或(视情况而定)相关认可商人银行的证书副本,以及本公司董事签署的载列导致调整的事项、有关调整前生效的换股价、经调整换股价及其生效日期等 简明资料证书,以供可换股优先股股东查阅。
Where a non-Hong Kong company that is registered under Part XI after the commencement of section 14 of Schedule 3 to the Companies (Amendment) Ordinance 2003 ( of 2003) has, on the date of such registration, any property in Hong Kong that is subject to a charge created by the company or subsisting when the property was acquired, being a charge of any such kind as would, if it had been created by the company or the property had been acquired after the company has been so registered, have been required to be registered under this Part, the non-Hong Kong company shall, within 5 weeks after it is so registered, deliver to the Registrar for registration the particulars in the specified form (including any instrument or its copy by which the charge was created or is evidenced) that are mentioned in this Part as requiring registration in respect of a charge of that kind.
凡在《2003年公司(修订)条例》(2003年第号)附表3第14条生效之后根据第XI部注册的非香港公司,于该项注册的日期当日在香港拥有受押记所规限的财产(不论该押记是由该公司设定或在该公司获取该财产时已存在的),而该押记是属于一种假使它是在该公司如此注册后才由该公司设定(或假使该公司是在如此注册后才获取该财产)即须根据本部登记的押记,则该非香港公司须在它如此注册后的5个星期内,将本部所提及需就该类押记而登记的详情(包括任何该押记藉以设定或获证明的文书或其副本),以指明格式交付处长登记。