I Saw Thee Weep不同译本赏析

1 人赞同了该文章

I Saw Thee Weep

George Gordon Byron


I saw thee weep---the big bright tear

Came o'er that eye of blue;

And then methought it did appear

A violet dropping dew:

I saw thee smile---the sapphire's blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart.


译本一 查良铮

我看过你哭

一滴明亮的泪

涌上你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑

蓝宝石的火焰

在你之前也不再发闪;

啊,宝石的闪烁怎么比得上

你那灵活一瞥的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

恰似太阳在我心里放射。


译本二 黍黎释

我看见你哭泣

我看见过你哭泣--

珍珠般的大泪珠

从你蓝色眼睛涌现

忽然我想起你的泪珠

就像沾在紫罗兰上的露滴

我看见过你微笑--蓝宝石的光泽

在你面前也黯然失色

它怎能比得上你闪现出

那一瞥的光颜

就像白云从天边的阳光里

染上柔和的色彩

就算是黄昏的暮色

也不能将它从天空消散

你那微笑驱散我忧悒的心绪

给我带来舒畅的心情

你那笑容留下的光芒

炽热了我整个内心

发布于 2022-11-30 17:08:47
还没有评论
    旗渡客服