《你是人间的四月天》不同译本赏析

1 人赞同了该文章

你是人间的四月天——一句爱的赞颂

林徽因


我说 你是人间的四月天;

笑响点亮了四面风;

轻 轻灵在春的光艳中交舞着。


你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,

星子在无意中闪,

细雨点洒在花前。


那轻,那娉婷,你是,

百花的冠你戴着,

你是天真,庄严,

你是夜夜的月圆。


雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

柔嫩喜悦,

水光浮动着你梦期待中白莲。


你是一树一树的花开,

是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,是希望,

你是人间的四月天! 


赵彦春译本

You Are This World’s April Day – An Eulogy of Love


I say you are this world’s April day

Your giggle lights up wind from all around

Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay


You are the cloud on an early April day

The dusk breathes to the soft of the wind

The stars twinkle an unconscious ray

The drizzle sprinkles the flowers gay


So light, so lithe, you are the bright fay

The floral crown you wear

In your innocent and grave way

You are the full moon night by night


Yellow like a gosling when snow thaws you look

Tender as the greenness of a new sprout you are

How delicate, o hurray

In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway


You are the flowers blooming tree after tree

And the swallows on the beam chirping a lay

You are the love, the warmth, and the hope

You are this world’s April day


黄新渠译本

You Are the April of This World

Ode to Love


I think you are the April of this world,

Sure, you are the April of this world.

Your laughter has lit up all the wind,

So gently mingling with the spring.


You are the clouds in early spring,

The dusk wind blows up and down.

And the stars blink now and then,

Fine rain drops down amid the flowers.


So gentle and graceful,

You are crowned with garlands.

So sublime and innocent,

You are a full moon over each evening.


The snow melts, with that light yellow,

You look like the first budding green.

You are the soft joy of white lotus

Rising up in your fancy dreamland.


You’re the blooming flowers over the trees,

You’re a swallow twittering between the beams;

Full of love, full of warm hope,

You are the spring of this world!

发布于 2022-11-30 17:09:19
还没有评论
    旗渡客服