《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》不同译本赏析

1 人赞同了该文章

《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》苏轼

十年生死两茫茫,

不思量,

自难忘。

千里孤坟,

无处话凄凉。

纵使相逢应不识,

尘满面,

鬓如霜。


夜来幽梦忽还乡。

小轩窗,

正梳妆。

相顾无言,

惟有泪千行。

料得年年肠断处:

明月夜,

短松冈。


许渊冲译本

Dreaming of My Deceased Wife

On the Night of the 20th Day of the 1st Month

For ten long years the living of the dead knows nought.

Though to my mind not brought,

Could the dead be forgot?

Her lonely grave is far,a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

Revived,e’en if she be,could she know me?

My face is worn with care

And frosted is my hair.

Last night I dreamed of coming to my native place:

She’s making up her face

before her mirror with grace.

Each saw the other hushed,

But from our eyes tears gushed.

When I am woken,I fancy her heart-broken

Each night when the moon shines,

O’er her grave clad with pines


徐忠杰译本

Ten long years have left me still in a maze.

Between us is an impenetrable haze.

To my mind have constantly come thoughts of you:

Things I can’t forget, loving you as I do.

Your grave, lonely, thousands of Li away. 

Nowhere to tell my grief, care as I may.  

Had we had a chance to each other see.

By no means would you have recognized me.

My face is overspread with dust and soot;

Hair on my temples- white as frost, to boot.

At night, I dream I was back to our country town.

There, I saw you, by the window, sitting down.          

With your quiet dignified lovable air,

Engaged in dressing, with grace and ease, your hair.     

Face to face, we were dumb; or so it seems.

 Not a word, but .tears flowing down in streams.

Each year, without you, I’d be in deep grief—

Against moonlight, your grave mound—in bold relief

发布于 2022-11-30 17:09:44
还没有评论
    旗渡客服