声声慢·寻寻觅觅
李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
许渊冲译本
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese psaa,
For they are my acquaintance of old.
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won’t thicken?
Oh parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh! What can I do with a grief
Beyond belief?
林语堂译本
So dim, so dark
So dense, so dull
So damp, so dank
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
Let Fallen flowers lie where they fall
To what purpose
And for whom should I decorate?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
In this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word “sad”?