《声声慢·寻寻觅觅》不同译本赏析

1 人赞同了该文章

声声慢·寻寻觅觅

李清照


寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。


满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?

守着窗儿,独自怎生得黑?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!


许渊冲译本

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

Hardly warmed up

By cup on cup

Of wine so dry,

Oh, how could I

Endure at dusk the drift

Of wind so swift?

It breaks my heart, alas!

To see the wild geese psaa,

For they are my acquaintance of old.

The ground is covered with yellow flowers

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

Sitting alone at the window, how

Could I but quicken

The pace of darkness which won’t thicken?

Oh parasol-trees leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

Oh! What can I do with a grief

Beyond belief?


林语堂译本

So dim, so dark

So dense, so dull

So damp, so dank

So dead!

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder

Than ever to forget!

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?

I recognize the geese flying overhead:

My old friends,

Bring not the old memories back!

Let Fallen flowers lie where they fall

To what purpose

And for whom should I decorate?

By the window shut,

Guarding it along,

To see the sky has turned so black!

And the drizzle on the kola nut

Keeps on droning:

Pit-a-pat, pit-a-pat!

In this the kind of mood and moment

To be expressed

By one word “sad”?

发布于 2022-11-30 17:10:31
还没有评论
    旗渡客服