Settle一词在法律英语中的不同用法及相关法律搭配

1 人赞同了该文章

Settle一词在法律英语中:

1、to put an end to an argument or a disagreement 结束(争论、争端等);解决(分歧、纠纷等)

settle an argument 解决争论

settle differences 解决分歧

settle their dispute by negotiation 通过谈判解决纠纷


2、在法律英语中,settle一词本身也有(庭外)和解的含义:If people settle a legal dispute or if they settle, they agree to end the dispute without going to a court of law, for example, by paying some money or by apologizing. (庭外) 和解

settle the case 庭外和解;解决案件

settle out of court 庭外解决


3、to pay the money that you owe 付清(欠款);结算;结账

settle account 清算;结算

settle price 结算价格; 清算价格

liabilities to be settled 待整理负债


4、在法律英语中,还特别指to formally arrange to give money or property to sb, especially in a will 转让(钱财);(尤指在遗嘱中)赠与

settle a legacy on sb以遗嘱形式赠与某人


参考双语例句:

The parties hereby irrevocably agree that the courts of Singapore are to have jurisdiction to settle any disputes which may arise out of or in connection with this Agreement which cannot be settled successfully through the Singapore Mediation Centre (SMC) or Singapore Institute of Arbitrators (SIArb) and that, accordingly, any legal action arising out of or in connection with this Agreement (“Proceedings”) may be brought in those courts and the parties irrevocably submit to the jurisdiction of those courts PROVIDED THAT nothing in this Clause shall limit the right of any party to take Proceedings in any other court of competent jurisdiction nor shall the taking of Proceedings in one or more jurisdictions preclude that party from taking Proceedings in any other jurisdiction, whether concurrently or not.

司法管辖权:双方特此不可撤销地同意,新加坡法院将具有关于解决任何可能因本协议所引起或与之相关的争议的司法管辖权,而这些争议无法通过新加坡调解中心(SMC)或新加坡仲裁员协会(SIArb)予以解决;并同意,据此任何因本协议所引起或与之相关的法律诉讼(以下称“诉讼”)可以提交给这些法院进行处理,而且双方不可撤销地服从这些法院的司法管辖权,但前提条件是:本条款中的任何规定均不会限制任何一方向具有同等司法管辖权的其他任何法院提起诉讼,而且一方在一个或多个司法管辖区提起诉讼亦不会妨碍该方在其他任何司法管辖区另行提起诉讼(不论是否同时进行)。

Permanent Delegations failing to settle their debts within a period of three months following notification have been denied access to UNESCO’s services (use of premises for their exhibitions, conferences and receptions).

在接到通知三个月后未能结清欠款的常驻代表团将不能再享有教科文组织提供的服务(使用展览、会议和招待会场地)。

This statement of the Prime Minister of Thailand constitutes on the one hand an obvious threat to cancel unilaterally a legal document, namely the memorandum of understanding signed on 14 June 2000 between the Royal Government of Cambodia and the Government of the Kingdom of Thailand for the demarcation of the border, and on the other hand a clear threat to use military force to settle the problem of the demarcation of the border, which has been clearly demarcated by the Convention of 1904, the Treaty of 1907 between France and Siam and the maps produced by the Franco-Siamese Commission set up by the above-mentioned Convention.

泰国总理的这番讲话一方面是明显威胁要单方面取消一个法律文件,即2000 年 6 月 14日柬埔寨王国政府和泰王国政府签署的谅解备忘录,另一方面是明显威胁使用军事力量解决边界划分问题,而 1904 年的《公约》、1907年法国和暹罗签订的《条约》以及根据上述《公约》成立的法国和暹罗委员会绘制的地图都已经明确划分了这段边界。

Noting that the MPFA would follow up the court judgment to ensure that the employer paid the arrears and surcharge to the MPFA, a member's suggestion that if the judgment debt was not settled before the expiry of a three-month period after the court judgment was made, the MPFA should proceed to serve a statutory demand on the defaulting employer, to be followed by a winding-up petition if the defaulting employer failed to settle the debt within three weeks after the service of the statutory demand.

有鉴于积金局会跟进法庭的判决,确保有关雇主向积金局支付欠款及附加费,有委员建议,在法庭作出判决后的3个月期满前,若该笔判定债项未获清偿、,积金局应向欠款雇主送达法定要求偿债书;在送达法定要求偿债书后的3星期内,若欠款雇主未有清偿有关债项,则应向其送达清盘呈请。 

发布于 2022-11-30 17:26:23
还没有评论
    旗渡客服