《再别康桥》不同译本赏析

1 人赞同了该文章

再别康桥


悄悄的我走了,

正如我悄悄的来,

轻轻地我走了,

正如我轻轻地来;


我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;


波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;


在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上的虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,


满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;


夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。


译本一:(Xu Jingcheng)

Farewell to Cambridge Again


Quietly I take my leave

Just as quietly I came,

Waving gently farewell

To the western clouds aflame.

 

The golden riverside willow

Is the bride at twilight;

Her reflection in waves

Ripples in my heart bright.

 

The green weeds on the sludge

Sway freely underwater;

In the soft waves of Cam Rill

To be a weed I’m eager.

 

The lake amid the elm shades

shakes no spring, but a sky rainbow,

Grinded into the floating weeds.

My rainbow-like dreams along go.

 

To quest dreams? Holding a long pole,

To greener grass I row upstream,

With stars shimmering in my boat.

Let’s sing loud in the starry gleam.

 

And yet I can’t sing aloud,

but flute farewell silence light;

For me summer insects keep silent,

As silent is Cambridge tonight.

 

Quietly I take my leave

Just as quietly I came;

Waving gently my sleeve,

To clouds I'll leave with no claim.


译本二(Edward Connynham)

On Leaving Cambridge Again


Quietly I leave,

Just as I quietly came;

I quietly wave,

Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

 

The river banks golden willows,

Like brides in a setting sun;

Beautiful shadows in bright waves.

Waving in my heart.

 

The soft mud’s green grasses,

Bright green, waving on the river bottom;

World I were a blade of water grass,

In the river Cam’s gentle waves.

 

That lake under the Elm shadow,

Not a clear fountain but a rainbow in heaven.

Twisted into floating weeds.

Precipitating rainbow dreams.

 

Dream searching? Push a long boat pole,

Upstream towards green grass and an even greener place.

A boat filled with starlight,

Let loose a song midst printed starlight.

 

But I cannot sing,

It is quiet like a parting Hsiao;

The summer insects are also quiet for me,

Cambridge tonight is silent.

 

Quietly I leave,

Just as I quietly came;

My sleeves are waving,

Not taking away a single cloud.

发布于 2022-12-01 01:15:09
还没有评论
    旗渡客服