《短歌行》不同译本赏析

1 人赞同了该文章

短歌行(曹操)


对酒当歌,人生几何!

譬如朝露,去日苦多。

慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧?唯有杜康。


青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

呦呦鹿鸣,食野之苹。

我有嘉宾,鼓瑟吹笙。


明明如月,何时可掇?

忧从中来,不可断绝。

越陌度阡,枉用相存。

契阔谈䜩,心念旧恩。


月明星稀,乌鹊南飞。

绕树三匝,何枝可依?

山不厌高,海不厌深。

周公吐哺,天下归心。


译本一:(许渊冲)

A Short Song


We should sing before wine.

For how long can life last?

Like dew on morning fine,

So many days have passed.

How can we be unbound

By grief which weighs us down?

Grief can only be drowned

In wine of good renown


Talents with collars blue,

For you I pine away;

So much I long for you,

My heart aches night and day.

How gaily call the deer

While grazing in the shade!

When I have talents here,

Let lute and lyre be played!


Bright as the moon on high,

How can I bring it down?

Grief from within comes nigh;

Ceaselessly it flows on.

Across the fields and lanes,

You are kind to come here.

Talking of far-off plains,

You cherish friendship dear.


The moon's bright and stars nice,

The crows in southward flight

They circle the trees thrice;

There's no branch to alight.

With crags high mountain rise;

With water the sea's deep.

With the help of the wise,

An ordered world we'll keep.


译本二:(杨宪益、戴乃蝶)

A Song


Wine before us, sing a song.

How long does life last?

It is like the morning dew;

Sad so many days have past.

Sing hey, sing ho!

Deep within my heart I pine.

Nothing can dispel my woe,

Save Du Kang, the god of wine.


Blue, blue the scholar's robe;

Long, long for him I ache.

Preoccupied with you, my lord,

Heavy thoughts for your sake.

To each other cry the deer,

Nibbling grass upon the plain.

When a good friend visits me

We'll play the lyre once again.


In the sky, the moon is bright;

Yet I can reach it never.

In my heart such sorrow dwells;

Remaining with me ever.

In the fields, our paths crossed;

Your visit was so kind.

Together after our long parting,

Your favours come to mind


Clear the moon, few the stars;

The crows in southward flight.

Circling three times round the tree,

No branch where to alight.

What if the mountain is high,

Or how deep the sea?

When the Duke of Zhou greeted a guest,

In his service all wished to be.

发布于 2022-12-01 01:18:22
还没有评论
    旗渡客服