约翰·济慈 The Human Seasons 不同译本赏析

1 人赞同了该文章

The Human Seasons


Four Seasons fill the measure of the year;

There are four seasons in the mind of man:


He has his lusty Spring, when fancy clear

Takes in all beauty with an easy span:


He has his Summer, when luxuriously

Spring's honied cud of youthful thought he loves

To ruminate, and by such dreaming high

Is nearest unto heaven: quiet coves


His soul has in its Autumn, when his wings

He furleth close; contented so to look

On mists in idleness—to let fair things

Pass by unheeded as a threshold brook.


He has his Winter too of pale misfeature,

Or else he would forego his mortal nature.


译本一:(查良铮)

人生的四季


四个季节把一年的时间填满,

人的心灵也包含着四个季节。


在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,

清晰的俊赏吸收了美的一切。


在他的夏天,他爱把年轻思想

在春天里采的花蜜反复品味,

细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,

乘着这高远的冥想冲天而飞。


他心灵的秋天有如小湾安谧,

这时他心满意足地收拢翅膀,

懒看着雾色;赏心悦目的万事

象小河淌过门前,不在他心上。


他也有面目全非的苍白冬天,

除非他走在自然的死亡之前。


译本二:(徐燕)

人生的四季


岁月在四季交替中流淌,  

人心也有春夏秋冬更迭。

 

当人活跃起春天的想象,

一瞬间揽来所有的美丽。

 

人在长夏过于喜欢沉思,

默想春梦和春天的甘蜜。

他反复咀嚼崇高的梦想,

他越来越接近天庭上帝。

 

在秋天有了恬静的港湾,

收拢羽翼不再翻飞搏击。

满足于悠闲地冷眼旁观,

让一切流去如涓涓小溪。

 

人生也有那苍白的冬令,

不然人就会丧失了本性。

发布于 2022-12-01 01:21:12
还没有评论
    旗渡客服