The Human Seasons
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
译本一:(查良铮)
人生的四季
四个季节把一年的时间填满,
人的心灵也包含着四个季节。
在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,
清晰的俊赏吸收了美的一切。
在他的夏天,他爱把年轻思想
在春天里采的花蜜反复品味,
细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,
乘着这高远的冥想冲天而飞。
他心灵的秋天有如小湾安谧,
这时他心满意足地收拢翅膀,
懒看着雾色;赏心悦目的万事
象小河淌过门前,不在他心上。
他也有面目全非的苍白冬天,
除非他走在自然的死亡之前。
译本二:(徐燕)
人生的四季
岁月在四季交替中流淌,
人心也有春夏秋冬更迭。
当人活跃起春天的想象,
一瞬间揽来所有的美丽。
人在长夏过于喜欢沉思,
默想春梦和春天的甘蜜。
他反复咀嚼崇高的梦想,
他越来越接近天庭上帝。
在秋天有了恬静的港湾,
收拢羽翼不再翻飞搏击。
满足于悠闲地冷眼旁观,
让一切流去如涓涓小溪。
人生也有那苍白的冬令,
不然人就会丧失了本性。