约翰·济慈When I have fears不同译本赏析

2 人赞同了该文章

When I have fears

John Keats

When I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean'd my teeming brain,

Before high-piled books, in charact'ry,

Hold like rich garners the full ripen'd grain;


When I behold, upon the night's starr'd face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand of chance;


And when I feel, fair creature of an hour,

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love;--then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till Love and fame to nothingness do sink.


译本一

每当我害怕                             

查良铮                                 


每当我害怕,生命也许等不及                   

我的笔搜集完我蓬勃的思潮,             

等不及高高一堆书,在文字里,           

像丰富的谷仓,把熟谷子收好;           


每当我在繁星的夜幕上看见,             

传奇故事的巨大的云雾征象,             

而且想,我或许活不到那一天,           

以偶然的神笔描出它的幻相;             


每当我感觉,呵,瞬息的美人!           

我也许永远都不会再看到你,             

不会再陶醉于无忧的爱情                 

和它的魅力!--于是,在这广大的       

世界的岸沿,我独自站定、沉思,         

直到爱情、声名,都没入虚无里。


译本二

每当我害怕

佚名

每当我害怕生命或许就要止息,

我的笔来不及苦集盈溢的思绪,

或把文字变为高高堆起的书籍,

像饱贮的谷仓蓄满成熟的谷米;


每当我看见那缀满繁星的夜景,

巨大星云画出非凡的传奇幻像,

想到即使运气帮忙,对我垂青,

生前或许也无法追摹这些云影;


每当我感到那瞬间即逝的美颜,

也许从今以后再也不可能看见,

更无法享受轻松爱情魔力若仙

——于是,在广袤世界的崖岸,

我形孤影单地伫立,细细思量,

直到爱与声名沉入乌有的穹苍。

发布于 2023-01-04 20:20:08
还没有评论
    旗渡客服