Bright Star
John Keats
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
译本一
灿烂的星
查良铮
灿烂的星!我祈求像你那样坚定-
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
像自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海涛,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,像面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山-
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,——或昏迷地死去。
译本二
明亮的星
译者:马永波
明亮的星!我愿意像你那样坚定——
但不是以孤寂的光华,高悬夜空,
并且观察着,永远睁着眼睛,
像自然耐心而无眠的隐士,
不断望着海潮,祭司一般,
清洗人类大地的边岸,
或者凝视柔软的新雪落下,
为群山和沼泽罩上面具——
呵,不,——我只愿坚定不移,
枕在我美丽爱人成熟的胸脯,
永远感受它柔软的起起伏伏;
永远醒着,在甜蜜的不安中,
继续,继续听着她温柔的呼吸,
就这样活着——或是昏晕地死去。