act是法律英语中常见词,其既可作名词,也可作动词,根据其搭配及语境的不同,act的含义也不尽相同。具体如下:
含义:
① n.行为; 作为(有学者认为该术语也包含不作为的意思,但目前此种观点仍有争议,也称为positive ~, ~ of commission, cf. negative ~)
如:act of foreign states 非本国行为
act of authorization 授权行为
该词还可与“omission"连用。例如,"act of omission",即指不作为的行为,而在“act or omission”中,“act”仅指作为。
② n. 法律;制定法;法例,决议书
尤指由立法机关所制定的法律,与“制定法”[statute]同。如:act of congress 国会立法(美); act of Parliament议会法(英)
例:Judicial review is the power and duty vested in the U. S. Supreme Court to declare null and void (i.e.,of no validity or effect) any statute or act of the federal government or of any state government that violates the U. S. Constitution.
【参考译文】司法审査是指赋予联邦最高法院以宣告联 邦政府或州政府之违反美国宪法的任何制定法或法案无效的一种权力及责任。
例:Most states securities laws are modeled after the Uniform Securities Act of 1956.
【参考译文】大多数州证券法都是以1956年《统一州证券法》为模型而制定的。
③ v. 行动;发挥作用;代理
例:The Chief Justice of the United States may also preside over the impeachment trial of the Vice President if the Vice President is serving as Acting President.
【参考译文】美国首席大法官还会主持副总统担任代总统期间的对副总统的弹劾审判。
辨析:
①作“行为”与action, deed, performance的区别:
act多指已经完成的行为;
action表示正在进行的行为或完成行为的程序;
deed常指以需极大勇气情操智慧、力量或技能取得成就之行为;
performance所指的行为常与行为人作为时的方式相关外
②作“法律或法规”与law, statute, bill, legislation的区别:
act主要指由立法机关文所制定的法律,该单词常用作单部法律的名称,翻译时可译为某某法,如Criminal Law Act 《刑法法》;
law可用作指单部法律或法规,如a law或laws,又可用作表示一般和抽象的含义( the law), 但它一般不用作某个特定的法律命令的名称,如Uniform Law on the International Sale of Goods则不应译为《统一国际商品销售法》,而只能译为《国际商品销售统法规编纂》,这样可避免人们将其误认为是一部具体的法规(事实上,它是欧共体的一部示范性法典);
statute主要指制定法,与民判例法相对,因而an act既可称作a law,也可称为a statute;
bill除有时可指颁布的成文法(an enacted statute )之外,主要指提交议会审议的立法议案,一般情况下, a bill经议会通过生效后,即成为an act;
legislation 主要指立法,即具有立法权力的机关或个人所制定的法律,在这点意义上讲,其与statute相似,一般说来,legislation又可分为最高立法和授权立法两种。
参考:
《元照英美法词典》
《英汉法律用语大辞典2》
《法律英语核心术语:实务基础》屈文生
有道词典