Day 4 act of God在法律英语中的含义及用法

word power made easy
1 人赞同了该文章

天灾,不可抗(自然)力(如雷击、涝灾、地震等,其内涵没有force majeure宽泛,也称为~ of nature, ~of providence, superior force, vis major)


天灾; 不可抗力  指没有人力干涉, 完全由自然力导致的事件。任何意外事故或严重伤亡事故,如果是由于不受人力控制或影响, 也无人类参与, 纯由自然力直接单独作用造成的,并具有非任何程度的预见或审慎或适当程度的注意或努力,或在当时的情况下使用任何工具所能避免的特性,则可认为是不可抗力所致。也可指因不可抗拒的物理原因所导致的意外事故,如闪电、暴风雪海上危险、龙卷风、地震等。


force majeure, force majesture, act of God, vis major, superior force等均有不可预见和无法抵御的事件或后果的含义,均可作为合同的免责事由。


其中,源于法语的force majeure字面意思是“超级力量”,译为“不可抗力”,包括人为活动(如暴乱、罢工、 政府干预、战争行为等)和自然行为( an unforeseeable natural or human event beyond the control of the parties to a contract ), 其也称为superior force, vis major, force majesture,。而superior force和vis major还有另外一个含义,即“天灾直接损失”,此时其也称为vis divina。


force majesture,  act of God为人类活动之外的“自然灾害”或“天灾”,包括雷击、地震、洪涝等,制定法将其内容扩大到任何不可预见和无法抵御的自然事件和情况,有些(如中暑,冻伤)可作为合同免责事由,但其内涵要比force majeure窄。


还有一个 相关的英文单词叫contingency, 本来指“突发事件,意外事件”, 但在实践应用中,也常与不可抗力条款混用。


不可抗力条款(Force Majeure Clause)有时又被称为“意外事件条款”(Contingency Clause ) 。Contingency的运用广泛,除天灾外也包括人祸,如战争(war)、封锁(blockage)、革命(revolution) 、叛乱(insurrection)、民众骚扰(civil commotions)、暴动(riots)、动员(mobilization)、罢工(strikes)、工厂封锁(lockouts)、天灾(act of God)、恶劣气候(severe weather)、疫病(plague)或其他 疾病(other epidemic )、货物遭火灾或水灾(destruction of goods by fire or flood )等。



其中,我们在合同中常见的不可抗力条款最常用的是Force Majeure 和 act of God。详见例句:


例 Where the overtime is required owing to the occurrence of an act of God, accident or unexpected matter, the employer may extend the working hours prescribed on article 4, the employee shall be paid an overtime wage two times his regular hourly rate.

【参考译文】因天灾、事变或突发事件必须于正常工作时 间以外工作者,雇主得延长第4条规定之工作时间,按平日每小时工资额加倍给付雇员工资。



例:If a contract is unable to be performed due to force majeure, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.

【参考译文】因不可抗力不能履行合同的,不适用前两款规定。


例:The legal effect of the Force majesture in contract liability area and tort liability area is complicatedly discussed.

【参考译文】并且,对契约责任领域五种不同情形下不可抗力的法律效力都做出了详尽的探讨。



例 The defendant can excuse himself by showing that the loss was owing to the plaintiff or the act of God, or vis major (a great or superior force).

【参考译文】被告可以通过证明损失系由原告自己或不可抗力因素造成而免除自己的责任。


参考:

《元照英美法词典》

《英汉法律用语大辞典2》

《法律英语核心术语:实务基础》屈文生

有道词典

发布于 2020-06-04 09:14:40
还没有评论
    旗渡客服