在英文文件中,"Article"、"Section" 和 "Clause" 是用来表示文件中特定部分的术语。
Article(章)
在一些文件,如宪法和条约等,文章(Article)是一个大的部分,通常由多个章节组成。每个文章通常涵盖一个主题或主题的一组相关问题。例如,美国宪法中的第一条(Article I)是关于国会权力的,第二条(Article II)是关于行政权力的,第三条(Article III)是关于司法权力的。
Section(节)
一个文章(Article)通常分为多个节(Section)。每个节通常涵盖特定主题或主题的一部分,并且有一个唯一的编号或标题。例如,在美国宪法第一条中,第八节(Section 8)列出了国会的权力范围,包括对税收、贸易、国防、司法等领域的权力。
Clause(款)
一个节(Section)通常由多个款(Clause)组成。每个款通常涵盖一个特定的想法或规定,并且通常以分号或逗号分隔。例如,在美国宪法第一条第八节中,第一款(Clause 1)授予国会制定税收法的权力,第二款(Clause 2)授权国会批准贸易协定。
在Quora有这样一种区分回答:
Words like title, article, chapter, section, subsection, and clause can be used to divide and to signify the various parts of different kinds of legal writing: statutes, regulations, contracts, wills, etc.
像标题、文章、章节、小节和条款这样的词可以用来划分和表示不同种类法律文件的各个部分:法规、合同、遗嘱等。
You may read references to the U.S. Constitution that refer to a certain article or clause. Articles are the main, largest divisions of the Constitution. Articles are usually divided into sections. Article II of the Constitution concerns the President, method of election, powers and duties. It has four sections. Section 4 of Article II governs impeachment.
您可以阅读关于美国宪法的参考资料,其中涉及某个特定的article或clause。Article是宪法的主要、最大的划分。Article通常被划分为Section。宪法第二条(Article II,)涉及总统、选举方法、权力和职责。它有四个章节(Section)。宪法第二条第4节规定弹劾。
另一种回答为:
只要我们在讨论“article”和“clause”的问题,我们也可以把“section”加进来。
在很大程度上,这是一个风格问题 - 一位律师可能会使用一个术语,而另一位律师则会使用另一个术语。(To quite an extent, this is a matter of style - one lawyer will use one term, another lawyer will use another term.)
I tend to like "section," referring, for example, to "Section 2 of this Agreement."我倾向于喜欢使用“章节”,例如指“本协议的第2节”。
In my experience, "article" appears to be used more in other countries than in the U.S.根据我的经验,在其他国家,“article”似乎比在美国使用得更多。
I typically use "clause" to refer to an identified provision within a section, e.g., "clause (c) of Section 5.2."我通常使用“clause”来指代一个章节中的已确认条款,例如“第5.2节的(c)条款”。
简而言之,在英文文件中,"Article"、"Section" 和 "Clause" 分别用来表示不同层次的部分,其中 Article 最高层次,然后是 Section,最后是 Clause。每个文件可能有不同的章节结构,因此使用这些术语的方式可能有所不同。