西餐食谱大全中英术语对照

术语搬运工|术语表均整理自网络,侵删
1 人赞同了该文章

 

 

烹调方法

 

 

saute : 嫰煎, 火力一般较细

 

 

Stir Fry: 爆香, 大火炒, 火力一般较大

 

 

Baked: 烤焗 (如烤蛋榚, bake a cake)

 

 

Roasted: 烤烧 (如烤鸭 , roasted duck)

 

 

grill / broil / BBQ :

 

 

Boil: (用水煮)

 

 

Braise: 红烧, 水放得较小, 利用水气和干热, 同步煮肉. (多谢 dTliTe 赐正)

 

 

Stew: 炖肉块

 

 

simmer :细火慢炖

 

 

Deep Fry:

 

 

Microwave: 以微波炉煮食

 

 

Poach: 隔水炖

 

 

Smoke: 烟薰

 

 

Steam:

 

 

toast: (如烘面包)

 

 

Shallow frying / pan frying: 其实两者的差别好微, 前者放点油去煎, 后者少一点, 中文里都叫做煎

 

 

Stir frying: 通常在中菜的英文菜谱看见, 是指炒、爆.

 

 

 

常见分类

 

 

Dairy-Free: 不含奶类

 

 

Diabetic-Friendly: 适合糖尿病人

 

 

High-Fiber: 高纤

 

 

Low-Calorie: 低卡

 

 

Low-Carbohydrate: 低碳水化合物

 

 

Low-Fat: 低脂

 

 

Low-Sodium: 低纳

 

 

Vegetarian: 素食

 

 

Vegan: 动物权益素食主义 (即不含蛋、奶等一切利用动物生产的东西)

 

 

Gluten-Free: 不含麸质 (近年外国流行的菜系, 但很不科学, 菜谱不含大麦小麦等麸质食材, 但可用粟、土豆、大米)

 

 

Kosher: 符合犹太教 , 这个规矩太多, 自己找资料看吧.

 

 

halal : 符合伊斯兰教的菜式, 除了不含猪肉, 屠宰亦讲究

 

 

 

厨具

 

 

boiler :

 

 

pressure boiler : 压力锅

 

 

wok: 中式镬

 

 

saucepan : 较小的锅, 用来煮汁, 但也可以指平底锅

 

 

pan/ skillet: 平底锅

 

 

double boiler: 双层锅, 在国内不流行, 锅分成两层, 下面煮水, 用蒸气热力在上层煮食. 中国为甚么不流行? 因为我们懂得隔水煮东西, 哪用弄这东西.

 

 

food processor: 食物处理器, 在国内同样不流行, 但在外国越来越普遍, 类似搅拌机, 可以拌面粉、酱、果汁, 非常方便的东西.

 

 

blender: 搅拌器

 

 

oven : 烤箱

 

 

microwave oven: 微波炉

 

 

Pot-holder: 隔热手套

 

 

Spatula: 镬铲 (炒菜那个铲子)

 

 

Colander: 筲箕 (用来洗菜隔水的那个东西)

 

 

sieve : 泸网 (例如泸咖啡那东西, sieve 也是通称, 筲箕算是 sieve 的一种)

 

 

cutting board / chopping board: 切菜板

 

 

melon baller : 圆型小勺子, 用来把西瓜挖成小圆球

 

 

grater: 擦碎器....这东西天天用, 菜市场经常有人卖, 但我也不知道叫甚么, 在谷歌一查图片就看到了.

 

 

Zester: 屑皮刀, 不肯定中文还有甚么名字, 比如做鸡尾酒时, 经常要用 zester 屑一点柠檬表皮出来调酒.

 

 

tongs: 铗子, 家里比较少用, 但在面包店或炸鸡店, 他们炸完东西后, 会用一个大铁夹, 把东西夹起, 那就是 tongs (跟剪刀一样是双数)

 

 

Mortar and pestle: 捣磨盅, 比如要捣磨芝麻、中药, 就要用这东西.

 

 

foil: 全名是 aluminum foil, 钖纸, 烤东西时常用

 

 

tenderizer: 肉锤 , 外貌像小锤子, 锤面有些小钉锥, 用来打肉用.

 

 

Nutcracker: 钳子, 吃大闸蟹或合桃时用的那东西.

 

 

spoon 是勺子, 但汤勺是叫 Ladle

 

 

Potato ricer : 像个大勺子, 把煮熟的土豆放入去, 再压一下, 就能压出土豆泥, 也可以叫 masher

 

 

Gridiron: 烧烤架

 

 

 

动作

 

 

beat/ whisk :, (如打鸡蛋, whisk egg)

 

 

catch on the bottom: 粘锅

 

 

bring to boil: 煮至沸腾

 

 

mix until well incorporated : 拌至均匀

 

 

saute until (lightly) golden : 炒至 () 黄金色

 

 

bubble: 起泡, 作动词, 如煮至牛奶起泡 (when the milk bubbles...)

 

 

set aside: 放在一旁 (如鸡蛋打好后, 放在一旁)

 

 

Let it rise: (面包食谱常见用字, 意思是用酵母发面粉)

 

 

Knead : (磋面团, knead the dough)

 

 

remove water: 倒走水 (remove extra water from tomato, 隔走西红杮多余水份)

 

 

pat dry : 抹干水份

 

 

preheat oven at 350 F : 预热烤箱至华氏350

 

 

salt and sugar to taste: 加盐调味, 很多食谱不会注明糖盐份量, 只写一句 salt to taste, 意思是你自己加盐, 多少随意

 

 

 

保存

 

 

to chill - 保鲜冷冻 (放在雪柜下层)

 

 

to froze - 冷藏 (放在较冷的上层)

 

 

to pickle - / (), 可作动词 (to pickle a plum) , 形容词 (pickled cabbage), 或 名词(pickles, 腌菜) 使用

 

 

 

调味香料

 

 

chili flakes : 辣椒面, chili powder 一般是指磨得很幼细的辣椒粉末, chili powder 这个字貌似不太常用.

 

 

star anise : 八角

 

 

cinnamon: 桂皮

 

 

cumin: 孜然

 

clove: 丁香 (但如果说一粒蒜头时, 是说 1 clove garlic)

 

sichuanese peppercorn : 花椒

 

allspice : 五香粉

 

spring onion / green onion :

 

ginger:

 

soy sauce: 可以指生抽, 老抽, 美极, 英文的中式菜谱好像经常不分酱油种类的

 

来源:

http://www.fanyijia.com/news_view.asp?id=3767

 

(内容整理自网络,侵删)

发布于 2023-04-04 20:32:10
还没有评论
    旗渡客服