Abortion 和Miscarriage两者均有堕胎和终止妊娠的含义。
Abortion (也称为 procuring an abortion), the deliberate ending of a pregnancy at an early stage ,常指有意的而非自然流产,且多在妊娠12周内 进行的“堕胎”行为,在过去的普通法及制定法上,其可算作一 种 犯 罪 ( 一 种 轻 罪 ) 。
Miscarriage,the process of giving birth to a baby before it is fully developed and able to survive; an occasion when this happens ,除用于指妊娠最后三个月内的有意“堕胎”行为外,其与abortion 的区别在于它常用于指自然的非人工行为的“流产”。
参考双语例句:
The Committee remains concerned however at remaining health challenges facing adolescents, such as abortion complications and deaths of girls as a result of unsafe abortions, the lack of access to information and services relating to reproductive health for adolescents, the very low percentage of adolescents who use condoms at their first sexual encounter, restrictive abortion law, the existence of user fees and prevalence of HIV and sexually transmitted diseases (STIs).
但委员会依然关切青少年面临的健康挑战,比如流产并发症和女童死亡,而原因在于不安全的流产、得不到关于青少年生殖健康的信息和服务、青少年在初次性交中使用避孕套的比例非常低、流产法有限制、收费现象以及艾滋病毒和性传染病蔓延。
On the reason for providing a partial but not full refund for cases involving miscarriage, termination of pregnancy or still birth, the Administration advised that the refund amount was set at no more than $20,000 as a disincentive for NEPs to use public obstetric services, as well as to cover the additional costs incurred by HA in the implementation of the new obstetric service arrangements, which included the cost of operating the booking system and additional manpower cost for providing the obstetric services.
关于就流产、终止怀孕或死产的情况发还部分而非全数款项的原因,政府当局表示,退款数额订为不超过20,000元,目的是希望产科套餐服务收费能够减低非符合资格人士使用公营产科服务的意欲,以及包涵医管局推行新产科服务安排所需的额外成本,当中包括运作预约制度的支出及提供服务的额外人 手开支。