Aggrieved party、Injured person和Victim均有“受害人”的含义, 但其内涵差异极大。
Aggrieved party, “权益受侵害人”或不服判决、命令等的“上诉人”或“申诉人”、受屈方。其中,aggrieve一词:( to bring grief to; to treat unfairy) is now used almost exclusively in legal contexts,and almost always in the form of a past participle。在表示“伤害”或“不公正对待”时,只适用于法律场合情况下的伤害。因此,aggrieved party则专指在司法或准司法程序中其合法权益受到伤害或不公正对待者,即受到认为不公正的判决、命令或惩处者。
Injured person是指其权利、财产或人身等受到其他当事人伤害者, injured party指法律诉讼中的曾受到另一方当事人行为伤害的“受害人”,即原告(Party in a court case which has been harmed by another party)。
Victim尤指犯罪、侵权或其他过错行为之受害人。A person harmed by a crime, tort, or other wrong.
参考双语例句:
①If necessary, the Administration would consider improving the drafting of proposed section 72I(6) to ensure that any party, apart from the licencee, aggrieved by the termination of the licence, would be given 28 days to apply to the court for a review and the starting point for calculating the 28-day period would be from the date when the notice of termination was advertised on the official journal under proposed section 72G(2)(b) so as to tie in with the policy intention that sufficient time would be given to aggrieved parties for lodging of review.
如有需要,政府当局会考虑改善第72I(6)条的草拟方式,确保除特许持有人外,因终止特许而感到受屈的任何一方将有28日的时间向法院申请覆核,而根据拟议第72G(2)(b)条在官方公报刊登终止特许的公告的日期会用作计算28日限期的起始日,以贯彻给予感到受屈的各方足够 时间提出覆核的政策目的。
②There did not seem to be any information that would prove that Fatima Andersen, the author, could be regarded as an injured person under section 749, paragraph 3, of the Administration of Justice Act, because she could not be said to have such a substantial, direct, personal and legal interest in the outcome of the case.
Fatima Andersen可以被视为由于《行政司法法》749条3款而受害的人,因为不能说她本人与本案的结果具有实质、直接和合法的利害关系。
③The Tribunal also exhibits several novelties from the point of view of procedure, including: (a) a Pre-Trial Judge with significant authority and responsibility; (b) a more proactive role for judges; (c) extensive victim participation in the proceedings; (d) measures alternative to detention, aimed at ensuring that freedom pending trial is the norm rather than the exception; (e) the protection of sensitive information, both to ensure the safety of witnesses and to accommodate the legitimate requests of States (including national security interests); and (f) trials in the absence of the accused under certain circumstances and with mechanisms designed to fully protect the rights of the accused.
从程序角度看,法庭也显示出若干创新之处,其中包括:(a) 有一名权力和责任很大的预审法官;(b) 为法官们规定了较为积极主动的作用;(c) 被害人广泛参与诉讼程序;(d) 用其他措施取代羁押,目的是保证审判前的人身自由是常规,而不是例外;(e) 保护敏感资料,这既是为了保证证人的安全,也是为了满足各国的合理请求(包括国家安全利益);(f)在某些情况下对被告进行缺席审判,并建立旨在充分保护被告权利的机制。