Arms、Weapon、Armament、Munitions、Arsenal和Deterrent均有武器装备的含义。
Arms和Weapon为一般常用语,多数情况下均可互换使用,而arms则更倾向指士兵个人所拥有的武器,如刀、枪、箭等,而weapon则范畴更广,随手碰到的任何东西,如石头、棍棒等均可成为weapon;此外,arms还可指一个国家的整个军事能力。
right to bear arms武器持有权
nuclear weapon 核武器核兵器核武
arms and ammunition 兵器和弹药
Munitions通常泛指装备而非只是武器,尤指弹药;军火。
Munitions are military equipment and supplies, especially bombs, shells, and guns. 军火
a munitions factory 兵工厂
a munition store 军需库
Arsenal和Deterrent常用作指核武器的统称;或军火库,arsenal表示装备有核弹头的武器库;而deterrent则为核武器库的一种委婉用词。
Britain's nuclear arsenal 英国的核武器
nuclear deterrent 核威慑力量核威慑
参考双语例句:
The potential arms trade treaty has to fully comply with the letter and spirit of all principles enshrined in the Charter of the United Nations, including the legitimate right of States to acquire conventional weapons for legitimate self defence, and their right to produce, export, import and transfer conventional arms, their equal sovereign rights, the right to territorial integrity and political independence and the right of self-determination of all peoples, as well as all other principles of the Charter, including those prohibiting the use of force and threat of use of force and those promoting the pacific settlement of disputes.
可能制订的武器贸易条约必须完全符合《联合国宪章》所体现的各项宗旨的文字和精神,包括各国为正当自卫取得常规武器的正当权利,生产、进出口和转让常规武器的权利,平等的主权权利,领土完整和政治独立的权利以及所有国家人民的自决权,以及《宪章》的所有其他原则,包括禁止使用武力和以武力相威胁的原则以及促进和平解决争端的原则。
The draft instruments had been prepared in order to cover new and existing threats to civil aviation, notably including the criminalization of the act of using a civil aircraft in service as a weapon, and of the act of using certain dangerous materials from civil aircraft to attack such aircraft or other targets on the ground.
编写这两项文书草案是为了涵盖民用航空面临的新的和现有的威胁,尤其包括将以下行为定为刑事罪:使用服役中的民用飞机作为武器的行为,和从民用飞机上使用某些危险物质袭击地面上的民用飞机或其他目标的行为。
The executing agents are economic entities, irrespective of form of ownership, that either own or lease facilities for the destruction of munitions, hold certification and accreditation as required by law and, in accordance with the licences issued to them, carry out the destruction of munitions, develop new technologies, and modernize or build new munition destruction facilities.
作为代理实施机构的经济实体无论其所有权是任何形式,都拥有或租赁了弹药销毁设施,按法律规定持有证书和得到认证,根据向其发放的许可证销毁弹药,研发新技术以及对弹药销毁设施进行现代化改造或建造新的销毁设施。
It renews and fulfils its commitments to multilateral cooperation as an important means of pursuing and achieving common objectives in the area of disarmament and non-proliferation at a time when Israel’s maintenance of an enormous arsenal of weapons of mass destruction continues to pose a direct threat not only to Lebanon but to all States in the region, even endangering international peace and security.
黎巴嫩重申并履行其对多边合作的承诺,以此作为重要手段,追求和实现共同目标,实现裁军和不扩散,因为此时,以色列正拥有大规模杀伤性武器库, 不仅继续直接威胁黎巴嫩,还直接威胁该地区所有国家,甚至危及国际和平与安全。
He welcomed the recent release of the Nuclear Posture Review by the United States Government and the latter’s commitment to seeking ways to reduce the role of nuclear weapons while maintaining a safe and secure deterrent capability; the signing of the new strategic arms reduction treaty between the United States and Russia; the April 2010 Nuclear Security Summit, at which measures to reduce the threat of nuclear attack had been discussed; the renewed commitment by the United States President to seek ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and his efforts to start negotiations on a fissile material cut-off treaty; and the announcement by the United States Secretary of State, at the current meeting, of greater transparency with respect to her country’s nuclear stockpile.
他欢迎美国政府近期发布的核态势审查,以及美国政府承诺寻找途径减小核武器的作用,同时保持一种安全的威慑能力;美国和俄罗斯之间签订新的销毁战略核武器条约;2010年4月举行的核安全峰会,会上讨论了减少核袭击威胁的措施;美国总统再次许诺寻求核准《全面禁止核试验条约》及其为启动裂变材料禁产条约磋商所做的努力;并且美国国务卿在本届会议上宣布使其本国的核库存更加透明。